Idi na ajet

Et-Tarik, 17. ajet

AJET

فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدَۢا ﴿١٧﴾

PREVOD - Besim Korkut

zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.

PREVOD - Enes Karić

Zato, podaj nevjernicima još vremena, ostavi ih još nekoliko trenutaka!

PREVOD - Muhamed Mehanović

zato nevjernicima još vremena daj, još koji trenutak ih ostavi.

PREVOD - Saheeh International (English)

(17) So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.[1905]

PREVOD - Bubenheim (Deutsche)

So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.

TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi

Zato nevjernicima daj još vremena – Nemoj žuriti sa njihovom kaznom ili sa činjenjem dove protiv njih, a što je derogirano ajetom zvanim Sejf; ostavi ih još koji trenutak! – tj. do bitke na Bedru ili do nastupanja Ahireta, jer sve što dolazi – blizu je!

TEFSIR - Ibn Kesir

"zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi." Komentar ajeta: "...zato nevjernicima još vremena dadni", tj. sačekaj i ne žuri da ih što prije snađe kazna! "...još koji trenutak ih ostavi", tj. sačekaj malo pa ćeš vidjeti kakvu ću im kaznu, nesreću i propast dati. U tom smislu Uzvišeni na drugom mjestu kaže:"Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdrživu." (31: 24)