Et-Tarik, 17. ajet
AJET
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدَۢا ﴿١٧﴾
PREVOD - Besim Korkut
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.
PREVOD - Enes Karić
Zato, podaj nevjernicima još vremena, ostavi ih još nekoliko trenutaka!
PREVOD - Muhamed Mehanović
zato nevjernicima još vremena daj, još koji trenutak ih ostavi.
PREVOD - Saheeh International (English)
(17) So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.[1905]
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Zato nevjernicima daj još vremena – Nemoj žuriti sa njihovom kaznom ili sa činjenjem dove protiv njih, a što je derogirano ajetom zvanim Sejf; ostavi ih još koji trenutak! – tj. do bitke na Bedru ili do nastupanja Ahireta, jer sve što dolazi – blizu je!
TEFSIR - Ibn Kesir
"zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi." Komentar ajeta: "...zato nevjernicima još vremena dadni", tj. sačekaj i ne žuri da ih što prije snađe kazna! "...još koji trenutak ih ostavi", tj. sačekaj malo pa ćeš vidjeti kakvu ću im kaznu, nesreću i propast dati. U tom smislu Uzvišeni na drugom mjestu kaže:"Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdrživu." (31: 24)