- Besim Korkut
- Bubenheim (Deutsche)
- Enes Karić
- Muhamed Mehanović
- Saheeh International (English)
- Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
- Ibn Kesir
Ed-Darijat
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾ قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾ لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾ فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾ فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾ وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾ وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٣٩﴾ فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿٤٠﴾ وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾ مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾ وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٤٣﴾ فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾ وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾ وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾ وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾ فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥٠﴾ وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾
31.
"A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim.
32.
"Poslani smo narodu grješnom" – rekoše –
33.
"da sručimo na njih grumenje od ilovače,
34.
svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
35.
I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
36.
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo –
37.
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržive znak ostavismo.
38.
I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
39.
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
40.
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
41.
I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra –
42.
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
43.
I o Semudu, kad mu bi rečeno: "Uživajte još izvjesno vrijeme!"
44.
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
45.
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
46.
I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
47.
Mi smo nebo moću Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
48.
i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –
49.
i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
50.
"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
51.
ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!"
31.
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?
32.
Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
33.
um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,
34.
gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen.
35.
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
36.
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
37.
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.
38.
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir’aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
39.
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: Ein Zauberer oder ein Besessener.
40.
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
41.
Und (auch) in den ’Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
42.
Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.
43.
Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: Genießt für eine gewisse Zeit.
44.
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
45.
so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.
46.
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
47.
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
48.
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
49.
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.
50.
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
51.
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
31.
Šta to hoćete, o vi izaslani?! - on upita.
32.
A oni rekoše: Mi smo poslani zločinačkom narodu,
33.
da na njih pošaljemo skamenjenu ilovaču,
34.
i u tvoga Gospodara za pretjerivatelja označenu!
35.
I Mi izvedosmo iz njega ko je bio od vjernika,
36.
i nađosmo u njemu samo jednu kuću od muslimana,
37.
i u njemu znak ostavismo za one koji se bolne kazne boje!
38.
I o Musau, kad ga s dokazom jasnim poslasmo faraonu,
39.
a ovaj se oholo okrenu, uzdajući se u vlast svoju, i reče: Čarobnjak je ili luđak!
40.
Pa njega i vojske njegove zgrabismo, i u more ih bacismo, jer on osuđen na kaznu b
41.
I o Adu, kad na njih vjetar koji sve uništava poslasmo Mi,
42.
koji ništa od čeg dođe ne ostavi a da ga smrvljenim ne učini.
43.
I o Semudu, kad im se reklo: Uživajte vi neko vrijeme!
44.
I oni se na naredbu svoga Gospodara uzoholiše, pa ih zgrabi povik jedan i oni to vidješe,
45.
i stajati ne mogoše, niti se odbraniše.
46.
I još prije, o Nuhovu narodu, to zbilja narod razvratni bijaše!
47.
A nebo smo Mi snagom sazdali i zbilja širimo ga Mi!
48.
A Zemlju smo rasprostrli, divan li je Onaj Koji je bešikom čini!
49.
I od svega smo Mi po par stvorili da biste se vi opomenuli.
50.
Pa, pohitite Allahu vi! Ja sam vama od Njega opominjatelj jasni!
51.
I ne činite uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam jasni opominjatelj od Njega!
31.
"A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim.
32.
"Poslani smo narodu prestupničkom'', rekoše,
33.
"da sručimo na njih grumenje od gline,
34.
obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
35.
Mi iz njega vjernike izvedosmo,
36.
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo,
37.
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo.
38.
I u Musau, također - kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
39.
a on, oholeći se, okrenu se nastranu i reče: "Čarobnjak je ili lud."
40.
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
41.
I u Adu - kad na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra;
42.
Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
43.
I u Semudu'"" - kad im bi rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
44.
Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
45.
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
46.
I uništili smo prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod buntovni.
47.
Mi smo nebo snagom sazdali, i Mi smo, uistinu, proširitelji.
48.
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli!
49.
I od svega po par stvaramo da biste se vi prisjećali.
50.
"Zato požurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
51.
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
31.
(31) [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
32.
(32) They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals[1541]
33.
(33) To send down upon them stones of clay,
34.
(34) Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
35.
(35) So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
36.
(36) And We found not within them other than a [single] house of Muslims.[1542]
37.
(37) And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
38.
(38) And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.[1543]
39.
(39) But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
40.
(40) So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
41.
(41) And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.[1544]
42.
(42) It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
43.
(43) And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
44.
(44) But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
45.
(45) And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
46.
(46) And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
47.
(47) And the heaven We constructed with strength,[1545] and indeed, We are [its] expander.
48.
(48) And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
49.
(49) And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.
50.
(50) So flee to Allāh.[1546] Indeed, I am to you from Him a clear warner.
51.
(51) And do not make [as equal] with Allāh another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
31.
Upita: "A šta vi hoćete, o, izaslanici?" – Ma hatbukum znači: Koji je vaš važni posao i koja je
vaša vijest? A el-hatb se uglavnom koristi kada su u pitanju nevolje.
32.
Rekoše: "Poslani smo narodu zločinačkom – tj. narodu Lutovom;
33.
da sručimo na njih grumenje od ilovače – Grumenje smo već pojasnili u suri Hud, kao i značenje riječi obilježeno;
34.
obilježeno kod Gospodara tvoga za one koji su svaku mjeru prešli!"
35.
I Mi izvedosmo iz njega – iz mjesta gdje je boravio Lutov, a.s., narod; vjernike – tj. Luta i njegove dvije kćerke;
36.
a u njemu nađosmo samo jednu kuću muslimansku. – Opisao ih je i kao vjernike i kao muslimane jer su oni bili objedinili oba ova opisa, a već smo u suri el-Ahzab objasnili značenje islama i
imana.
37.
I u njemu ostavismo znak za one koji se boje kazne bolne.
38.
I u Musau – Ove riječi se povezuju sa ajetom: Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju (ez-Zarijat, 20). To jest, i u Musaovom, a.s., slučaju su dokazi za one koji čvrsto vjeruju; kada ga poslasmo Faraonu s dokazom očiglednim,
39.
a on se okrenu – od imana; uzdajući se u moć – i snagu; svoju, i reče: "Sihirbaz je ili lud!" –
Misleći pod ovim riječima na Musaa, a.s.
40.
I Mi dohvatismo i njega i vojske njegove, pa ih bacismo u more, a bio je zaslužio prijekor. –
tj. počinio je Faraon ono zbog čega se zaslužuje veliki prijekor.
41.
I u Adu, kada na njih poslasmo vjetar u kome nije bilo nikakva dobra. – nikakva bereketa,
kao što je kiša ili oprašivanje stabala.
42.
Nije poštedio ništa – Ovo je općenitost (el-umum) pod kojom se podrazumijeva posebnost
(el-husus) jer se vezuje samo za ono za što je vjetar imao dozvolu da uništi; pored čega god je prošao - sve je pretvorio u gnjilež.
43.
I u Semudu, kad mu bi rečeno: "Uživajte još izvjesno vrijeme!" – Jedni vele da je izvjesno vrijeme rok od tri dana nakon što su zaklali kamilu, a drugi da je to vrijeme otkako im je poslan Salih, a.s., pa do njihove propasti.
44.
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas – koji je ispustio
melek Džibril; dok su oni gledali! – jer se to desilo po dani.
45.
I ne mogoše se ni dići ni od kazne odbraniti!
46.
I u narodu Nuhovu davno prije, zaista to bijaše narod grješni!
47.
Mi smo nebo sazdali velikom snagom – Ejdin je snaga (kuvvet); i Mi smo, uistinu, moćni! – U vezi sa ovim riječima postoje tri mišljenja. Prvo: Mi smo, uistinu, moćni! a što dolazi od riječi el-vus', a to je moć (et-tāka). Odatle su i Njegove riječi: imućan prema svome stanju (el-Bekare, 236), tj. onaj ko je snažan za udjeljivanje, imućan (el-mūsi'). Drugo: Učinili smo nebo prostranim. Treće: Prostiremo opskrbe uz pomoć kiše sa nebesa.
48.
A Zemlju smo prostrli, divan li je Onaj Koji jē bešikom učini!
49.
I od svega stvaramo po par – kao što su dan i noć, bijelo i crno, zdravlje i bolest itd.; da biste
se vi dosjetili!
50.
"Pa bježite Allahu! – Ovo je naredba da se vraća Allahu tevbom (pokajanjem) i pokornošću.
Izraz obuhvata upozorenje i prijetnju. Zaista sam vam ja od Njega opominjatelj jasni!
51.
Ne prihvatajte pored Allaha drugog boga! Zaista sam vam ja od Njega opominjatelj jasni!"
31.
"'A što vi hoćete, o izaslanici?' - upita Ibrahim
Komentar ajeta:
A Uzvišeni kaže: "A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim, tj. kakav je vaš posao i zbog čega ste došli?
32.
'Poslani smo narodu grješnom', rekoše,
Komentar ajeta:
"Poslani smo narodu grješnom", rekoše. Znači Lutovom narodu.
33.
'da sručimo na njih grumenje od ilovače'
Komentar ajeta:
"...da sručimo na njih grumenje od ilovače, obilježeno", tj. određeno
34.
Obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli.
Komentar ajeta:
"U Gospodara tvoga za onoga koji su u razvratu svaku mjeru prešli", tj. kod Allaha, dž.š., propisan je i obilježen svaki kamen imenom za koga je namijenjen, pa se kaže u suri "El - Ankebut":
35.
Mi iz njega vjernike izvedosmo
Komentar ajeta:
"U njemu je Lut", reče Ibrahim. "Mi dobro znamo ko je u njemu", rekoše oni. "Mi ćemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim žene njegove, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti." (29:32) A kaže Uzvišeni:
"Mi iz njega vjernike izvedosmo." A to su Lut i njegova obitelj, osim njegove žene.
36.
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo
Komentar ajeta:
"...a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo", to je samo kuća Luta, a.s.
37.
i u njemu, za sve one koji se boje patnje neizdržljive, znak ostavismo."
Komentar ajeta:
a riječi Uzvišenog:
"I u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo", tj. učinili smo da to bude kao pouka, onima što smo im poslali, a to je žestoko kažnjavanje grumenjem pečene gline. A boravište njihovo učinili smo ustajalom baruštinom, punom prljavštine, što je također pouka za prave vjernike.
"Za sve one koji se boje patnje neizdržljive."
38.
"I u Musaovom (događaju je pouka). Kada ga sa očiglednim dokazom Faraonu poslasmo
Komentar ajeta:
Kaže Uzvišeni:
"I u Musaovom (događaju je pouka). Kada ga s očiglednim dokazom Faraonu poslasmo." A riječi: "I o Musau" nadovezuju se na "Fiha", navedene u prethodnom ajetu: "I u njemu ostavismo..." Znači, učinili smo u kazivanju o Musau, a.s., "Kada ga sa očiglednim dokazom Faraonu poslasmo", jasan i čvrst dokaz.
39.
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: 'Čarobnjak je ili lud'
Komentar ajeta:
. "A on, uzdajući se u moć svoju", tj. Faraon se uz oholjenje i inad okrenuo od onoga s čime je Musa, a.s., došao, tj. sa jasnom istinom.
"I reče: 'Čarobnjak je ili lud'", tj. pripada mu jedno od ova dva svojstva.
40.
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio
Komentar ajeta:
"Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih bacismo", tj. ostavismo "u more". Riječ znači more,
"...jer je bio osudu zaslužio", tj. on je zaslužio to kao kafir, nevjernik i grješnik.
41.
I u Adovom (događaju je pouka). Kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra;
Komentar ajeta:
"I u Adovom (događaju je pouka). Kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra", tj. vjetar koji sve uništava koji ne donosi nikakvo dobro
42.
Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
Komentar ajeta:
Sve je u gnjilež pretvorio", tj. sve stvari su bile uništene i propale. Navodi se u pouzdanom predanju od Šuabea, a on od Ibn-Abbasa, r.a., da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: "Mi pobjeđujemo povjetarcem, a narod Ad je uništen snažnim vjetrom."
43.
I u Semudovom (događaju je pouka). Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme!'
Komentar ajeta:
"I u Semudovom događaju je pouka. Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme.'" Kao što su riječi Uzvišenog:
"I Semudu smo na pravi put pokazivali, ali njima je bila milija sljepoća od Pravog puta, pa ih je stigao udar sramne kazne."
44.
I u Semudovom (događaju je pouka). Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme!'
Komentar ajeta:
"I u Semudovom događaju je pouka. Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme.'" Kao što su riječi Uzvišenog:
"I Semudu smo na pravi put pokazivali, ali njima je bila milija sljepoća od Pravog puta, pa ih je stigao udar sramne kazne."
45.
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
Komentar ajeta:
", tj. neće biti u stanju pobijediti u situaciji u kojoj se nalaze
46.
(I uništili smo) prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod razvratni."
Komentar ajeta:
"(I uništili smo) prije narod Nuhov...", tj. već smo mogo prije uništili Nuhov narod.
"To, zaista, bijaše narod razvratni", a svako od ovih kazivanja već je opširno navedeno na mnogim mjestima u Kur'anu, a Allah najbolje zna.
47.
"Mi smo nebo moći (Svojom) sazdali, a Mi još neizmjerno mnogo možemo
Komentar ajeta:
Kaže Uzvišeni, napominjući kako je stvorio mikrokosmos i makrokosmos. "Mi smo nebo sazdali", tj. učinili smo visok krov kao zaštitu "moći (Svojom)", tj. snagom.
"A Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo", tj. rasprostranili smo njegove krajeve, uzdigli i učvrstili ih visoko bez stupova, kao što i jest.
48.
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli!
Komentar ajeta:
"I Zemlju smo prostrli", tj. učinili smo je posteljom za sva stvorenja.
"Tako smo divni Mi Koji smo je prostrli", tj. učinili smo je kolijevkom za njene stanovnike. "
49.
I od svega po par stvaramo da biste se vi opomenuli
Komentar ajeta:
"Od svega po par stvaramo", tj. sve što je stvoreno u paru je: nebo i Zemlja, noć i dan, Sunce i Mjesec, kopno i more, svjetlost i tmina, vjera i nevjerovanje, smrt i život, nesreća i sreća, Džennet i Džehennem, te u svim vrstama biljnog i životinjskog svijeta. I zato kaže Uzvišeni: "...da biste se vi opomenuli", tj. da biste znali da je Stvoritelj Jedan i Jedini Allah.
50.
Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega opominjatelj jasni!
Komentar ajeta:
"Zato požurite Allahu", tj. sklonite se kod Njega i oslonite se na Njega u svim vašim stvarima.
51.
"I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam od Njega jasni opminjatelj!"/
Komentar ajeta:
"Ja sam vam od Njega jasni opominjatelj." Ne prihvatajte drugog boga osim Allaha", tj. ništa mu nepripisujte za druga.
"Ja sam vam od Njega jasni opominjatelj."