- Besim Korkut
- Bubenheim (Deutsche)
- Enes Karić
- Muhamed Mehanović
- Saheeh International (English)
- Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
- Ibn Kesir
Merjem
سورة مَريَم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
كٓهيعٓصٓ ﴿١﴾ ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ ﴿٢﴾ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا ﴿٣﴾ قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا ﴿٤﴾ وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا ﴿٥﴾ يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ﴿٦﴾ يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا ﴿٧﴾ قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا ﴿٨﴾ قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ﴿٩﴾ قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ﴿١٠﴾ فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿١١﴾
سورة مَريَم
Merjem - Merjema
Mekka, 98 ajeta
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
1.
Kāf Hā Jā Ajīn Sād.
2.
Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
3.
kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
4.
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
5.
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
6.
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."
7.
"O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati."
8.
"Gospodaru moj," – reče on – "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
9.
"Eto tako!" – reče. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
10.
"Gospodaru moj," – reče – "daj mi neki znak!" – "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
11.
I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navečer!"
سورة مَريَم
Merjem - Maria
Mekka, 98 ajeta
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
1.
Kaf-Ha-Ya-’Ayn-Sad.
2.
(Diese Verse sind) zum Gedenken an die Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakariyya.
3.
Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief
4.
(und) sagte: „Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich.
5.
Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten,
6.
der mich beerbt und von der Sippe Ya’qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.
7.
„O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben.
8.
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?
9.
Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst’.
10.
Er sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst.
11.
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: „Preist morgens und abends.
سورة مَريَم
Merjem - Merjem
Mekka, 98 ajeta
U ime Allaha, Svemilosnog, Samilosnog
1.
Kf H J 'Ajīn Sd.
2.
Ovo je kazivanje o milosti Gospodara tvoga spram roba Njegova Zekerijjaa,
3.
kad on tihim zovom zazva svoga Gospodara,
4.
reče: Gospodaru moj! Zbilja, uvehle su moje kosti i glava mi sjedinom plamti, a nikada, kad sam Te zamolio, ja nisam očajan bio!
5.
Ja se doista bojim iza sebe svojih nasljednika, a i žena mi je nerotkinja, pa podari mi Ti od Sebe nasljednika,
6.
da mene naslijedi i naslijedi porodicu Jakuba, i učini, Moj Gospodaru, da s njim budeš zadovoljan Ti!
7.
O Zekerijja! Šaljemo ti vijest radosnu o dječaku čije će ime Jahja biti! Takvo ime prije Mi nikome nismo nadjenuli!
8.
O Gospodaru moj! - reče on - kako da ja imadnem dječaka, kad je moja žena nerotkinja i kad sam u starosti oronuo?
9.
Tako će biti - reče On – tako je rekao Gospodar tvoj: to je Meni lahko, i tebe sam još prije stvorio a nisi ništa bio!
10.
Gospodaru moj - reče – daj mi znak neki! Pa On reče: Znak će ti biti da s ljudima tri noći nećeš govoriti a zdrav ćeš biti!
11.
I izađe on iz hrama među narod svoj i izvijesti ih znakom: Hvalite Ga jutrom i večerom!
سورة مَريَم
Merjem - Merjem
Mekka, 98 ajeta
S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog
1.
Kāf Hā Jā Ajīn Sād.
2.
Ovo je spomen o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
3.
kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
4.
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, razočaran ostao.
5.
Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika,
6.
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da se s njime bude zadovoljno."
7.
"O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu biti Jahja, nikoga prije njemu sličnim nismo učinili."
8.
"Gospodaru moj", reče on, "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
9.
"Eto tako", reče. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
10.
"Gospodaru moj", reče, "daj mi neki znak." "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
11.
I on izađe iz odaje svoje u kojoj se molio pred narod svoj i znakom im dade na znanje: "Veličajte Ga i slavite ujutro i navečer."
سورة مَريَم
Merjem - Mary
Mekka, 98 ajeta
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
1.
(1) Kāf, Hā, Yā, ʿAyn, Ṣād.[806]
2.
(2) [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
3.
(3) When he called to his Lord a private call [i.e., supplication].
4.
(4) He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled[807] with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed].
5.
(5) And indeed, I fear the successors[808] after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
6.
(6) Who will inherit me[809] and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
7.
(7) [He was told],[810] "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
8.
(8) He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
9.
(9) [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"
10.
(10) [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."[811]
11.
(11) So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allāh] in the morning and afternoon.
سورة مَريَم
Merjem - Merjema
Mekka, 98 ajeta
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
1.
Sura MERJEM
Objavljena u Mekki, osim 58. i 71. ajeta, koji su objavljeni u Medini;
sadrži 98 ajeta; objavljena poslije sure Fatir.
Kāf-Hā-Jā-Ajīn-Sād. – Već smo govorili na početku sure el-Bekare o harfovima (slovima) arapskog alfabeta. U vezi sa ovim harfovima neki učenjaci su rekli da je Kāf od el-Kerim (Plemeniti) ili el-Kebir (Veliki) ili el-Kāfī (Dostatni), da je Hā od el-Hādī (Upućivač), da je Jā od el-Alijj (Uzvišeni), da je Ajīn od el-Aziz (Silni, Nedostižni) ili el-Alim (Sveznajući) i da je Sād od es-Sādik (Istinoljubivi).
Ali b. Ebi Talib, r.a., bi u svojim dovama molio: O, Kāf-Hā-Jā-Ajīn-Sād!" što podrazumijeva da je ova rečenica kod njega ime od imena Allaha Uzvišenog, ili da je dozivao Allahovim imenima koja počinju ovim harfovima.
2.
Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovome Zekerijjau – Ovo je spomen, kazivanje. Zekerijja, a.s., je opisan robom iz velike počasti prema njemu i da bi se ukazalo na njegovu posebnost i bliskost;
3.
kada je zovnuo Gospodara svoga pozivom tajnim. – uputivši Allahu, dž.š., dovu skriveno i tiho, jer On čuje skriveno (el-hafijj), kao što čuje i glasno. I zato što je skrivenost bliža iskrenosti a dalja od pokazivanja i pretvaranja pred ljudima, kao i zbog toga da ga ljudi ne bi prekoravali zbog traženja djeteta.
4.
Rekao je: "Gospodaru moj, oronule su mi kosti i glava mi plamti sijedim vlasima – Ovo je metafora (istiara) za sijede vlasi kao što vatra plamti; a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, dovu uputio, ostao nesretan. – Uvijek sam, i ranije, kad bih Te dozivao, bivao sretan, pa mi se odazovi i sada. Tražio je sredstva do Allaha, dž.š., (tevessul) Njegovom ranijom dobrotom prema njemu.
5.
I bojim se rođaka svojih poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika – Izraz el-mevālī označava rođake (el-ekārib), a rečeno je da se bojao da ga ne bi naslijedio neko ko nije iz njegove loze. Također je rečeno da se bojao da će njegov narod, poslije njega, upropastiti svoju vjeru. Velijjen znači: nasljednika koji će me naslijediti. Neko kaže: naslijediti u imetku, a drugi: naslijediti u znanju i vjerovjesništvu, a što je pretežnije mišljenje (erdžah) zbog Poslanikovih, sallallahu alejhi ve sellem, riječi: Mi, skupina vjerovjesnika, ne ostavljamo (imetak u) naslijeđe";
6.
da naslijedi mene i naslijedi porodicu Jakubovu – u znanju i vjerovjesništvu, a veli se i: u vlasti. Jakub je ovdje Jakub sin Ishakov, što je najispravnije mišljenje (esahh); i učini ga, Gospodaru moj, da budeš njime zadovoljan."
7.
"O, Zekerijja, javljamo ti (posredstvom meleka) radosnu vijest o dječaku, ime će mu biti Jahja, nikome nismo prije njega dali to ime." – Niko nije, do sada, nazvan njegovim imenom. Rečeno je i da semijjen znači: sličan (tj. nikoga mu nismo učinili sličnim u pogledu dobrote i vrijednosti), mada je prvo značenje, na ovom mjestu, ljepše (ahsen).
8.
Reče: "Gospodaru moj, kako ću imati dječaka kad mi je žena nerotkinja, a već sam doživio starost duboku?" – Začudio se da će imati sina pored svoje duboke starosti i pored toga što mu je žena nerotkinja. Prvo je to tražio iz znanja o Allahovoj svemoći, pa se potom začudio, jer je takvo što prava rijetkost. Rečeno je da je on Allaha, dž.š., molio za sina u godinama dok se takvo nešto očekivalo, a da mu je dova uslišana mnogo godina kasnije, kad je postao starac. 'Itijjen znači: oronuo u organima i zglobovima, a kaže se i da je izraz 'itijjen hiperbola (mubalega) za starost.
9.
Reče: "To je tako! Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko, i tebe sam stvorio još prije, a nisi bio ništa.'" – To je tako, tj. stvar je takva, potvrđujući mu da će dobiti sina i pored njegove starosti i pored toga što mu je žena nerotkinja.
10.
Reče: "Gospodaru moj, daj mi neki znak!" On reče: "Znak ti je da nećeš razgovarati s ljudima tri noći, a zdrav ćeš biti." – Daj mi neki znak, tj. ukaz da mi je žena noseća. Sevijjen znači: zdrav, a ne nijem, u značenju da neće govoriti s ljudima ne zbog toga što je nijem. (Ibn Zejd kaže da je Zekerijja, a.s., mogao činiti tespih i učiti Tevrat, ali je sa svijetom mogao komunicirati samo išaretom - Tefsiru't-Taberi, 16/52). A rečeno je i da se riječ sevijjen odnosi na noći, što bi značilo: tri uzastopne noći.
11.
I on iziđe u narod svoj iz mihraba pa im pokaza: 'Slavite Ga jutrom i navečer'. – Evha ilejhim znači: dade im znak, pokaza im. Rečeno je i: napisa im na zemlji, pošto nije mogao govoriti. Veli se i da riječi en sebbihu znače: Klanjate! jer je subha u jeziku namaz. A rečeno je i: recite Subhanallah - Neka je slava Allahu.
سورة مَريَم
Merjem - Merjema
Mekka, 98 ajeta
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
1.
Kaf-ha-ja-ajn-sad
Komentar ajeta:
Što se tiće pojedinačnih harfova, govor o njima je bio na poćetku sure "El-Bekare".
2.
Ovo je Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
Komentar ajeta:
Uzvišeni kaže:
"Ovo je Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau", a bio je jedan od velikih poslanika Izraelćanima. U Buharijinom "Sahihu" kaže se da je bio stolar koji je živio od zarade svojih ruku.
3.
kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo
Komentar ajeta:
"Kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo", tj. tiho je dovu činio jer je to draže Allahu, dž.š., Koji zna pobožno srce i ćuje tihi glas.
4.
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osjedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
Komentar ajeta:
Rekao je: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule", tj. slab sam i ponestalo mi je snage "glava mi je osjedjela", tj. sijede mi se bjelasaju umjesto crnih. Ovdje je cilj da se ukaže na slabost i starost, i na njen i vidljivi i skriveni znak. Uzvišeni kaže:
"I nikada nisam, kad sam tiho, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao", tj. ja ne znam da sam Ti ikada dovu uputio, a da mi se nisi odazvao i kad god sam nešto zatražio Ti me nisi odbio.
5.
Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina,
Komentar ajeta:
Uzvišeni kaže:
"Bojim se rođaka svojih poslije mene", tj. bojim se da rodbina moja prema narodu, nakon mene, loše ponaša. "a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina", tj. sina poslanika, da me naslijedi poslije mene i vodi narod, na osnovu meni objavljenog poslanstva..
6.
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš njime zadovoljan.
Komentar ajeta:
"Da naslijedi mene i porodicu Jakubovu", tj. neka i on bude poslanik kao što su njegovi preci bili poslanici. Neki su rekli da je on tražio da ga sin naslijedi u imetku, što je neispravno, jer su poslanici uzvišenog stupnja i položaja da bi žudili za imetkom. On je u svom vremenu živio od stolarske zarade i nije se bogatio kao ni ostali poslanici. Oni su, zapravo, bili najmanje ovisni o ovom svijetu. To je potvrđeno u Buharijinom i Muslimovom "Sahihu" hadisom u više verzija od Allahovog Poslanika koji glasi: /129/"Mi ne ostavljamo imetak u nasljeđe, a što ostavimo to je sadaka." Ovo potpuno objašnjavaju rijeći:
"Zato mi pokloni od Sebe sina da naslijedi mene i porodicu Jakubovu", tj. u poslanstvu a ne u imetku. Svi hadisi koji govore o nasljeđivanju imetka u ovom smislu slabi su i nisu vjerodostojni, a Allah, dž.š., najbolje zna. "Učini Gospodaru moj, da budeš njime zadovoljan", tj. Ti i Tvoja stvorenja, da Tebi bude drag i da ga omiliš kod Svojih stvorenja njegovom vjerom i moralom.
7.
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu biti Jahja, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati.
Komentar ajeta:
Uzvišeni se odaziva molbi svoga roba Zekerijjaa, pa mu kaže:
"O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti", kao što na drugom mjestu kaže:
"Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: 'Gospodaru moj', reće, 'podari mi od Sebe čestita potomka, jer se Ti, uistinu, molbi odazivaš.' I dok se on u hramu molio stojeći, meleki ga zovnuše: 'Allah ti javlja radosnu vijest; rodit će ti se Jahja, koji će u Allahovu Knjigu vjerovati, i koji će prvak biti, i ćedan, i vjerovjesnik, potomak onih dobrih.'"
Uzvišeni kaže: "Nikome prije njega to ime nismo htjeli dati." Katade i drugi kažu da to znači da tim imenom nije prije njega niko imenovan. Mudžahid kaže da riječ, znači "sličan", pozivajući se na značenje ajeta:
"Pa Njemu ibadet čini i u tome budi ustrajan. Znaš li da ima neko Njemu sličan?" Ibn-Abbas kaže da prije njega nerotkinje nisu rodile nikog ko je njemu sličan.
8.
Gospodaru moj", reče on, "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?
Komentar ajeta:
Kada je udovoljeno njegovoj želji i kada je obradovan rođenjem dječaka, Zekerijja se iznenadio i silno obradovao, pitajući se za način i put rađanja od žene nerotkinje, koja je takva čitavog života. On je, usto, već ostario, kosti su mu oronule i nesposoban je za bračni život. Mudžahid kaže da rijeć (...) znači "otkazale mu kosti".
9.
Eto tako", reče. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.
Komentar ajeta:
Na njegovo čuđenje melek odgovara:"Gospodar tvoj je rekao: 'To je meni lahko'", tj. da stvorim dijete od tebe i od tvoje žene a ne od nekoga drugog, Meni je to "lahko", tj. to je lahko Allahu, dž.š. Podsjeća ga na nešto još čudnije od onoga što on traži, pa mu kaže:
"I tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio." Na drugom mjestu Uzvišeni kaže:
"Zar je to davno bilo kad čovjek nije bio pomena vrijedan."
10.
Gospodaru moj", reče, "daj mi neki znak." "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
Komentar ajeta:
Uzvišeni obavještava da je Zekerijja rekao:
"Gospodaru moj, daj mi neki znak", tj. naznaku i dokaz da će se ostvariti ono što si mi obećao i da mi se duša raduje, a srce smiri na tom obećanju. Slično je tražio i Ibrahim, a.s.:
"Gospodaru moj, pokaži mi kako mrtve oživljuješ?" On reće: "Zar ne vjeruješ?" "Vjerujem", odgovori on, "ali bih da mi se srce smiri." Uzvišeni kaže: "Ajet ti je", tj. znak ti je, "to što nećeš tri noći s ljudima razgovarati." Jezik će ti biti lišen govora tri noći, iako si potpuno zdrav, bez mahane i bolesti. Ibn-Abbas i drugi kažu da mu je jezik bio blokiran, mada nije bio bolestan. Ibn-Zejd ibn Eslem kaže da je mogao učiti i tesbih činiti, ali sa svijetom je mogao komunicirati samo išaretom.El-Avfi prenosi od Ibn-Abbasa da riječi znače "tri uzastopna dana i noći". Zejd ibn Eslem kaže da to nije bila nijemost. U suri "Ali-Imran" Uzvišeni kaže: "osim išaretom", tj. gestikulacijom.
11.
I on izađe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navečer.
Komentar ajeta:
"I on izađe iz hrama u svoj narod", tj. iz mjesta u kome je obradovan dječakom, "i znakom im dade na znanje", tj. brzom i neuočljivom gestikulacijom.
"Hvalite Ga ujutro i navečer", tj. da mu se pridruže u onome što je njemu dodatno naređeno u ova tri dana, a to je zahvaljivanje Allahu, dž.š., na posebnom povjerenju.