Sura Kaf, 3. ajet
AJET
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعُۢ بَعِيدٌ ﴿٣﴾
PREVOD - Besim Korkut
zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak!"
PREVOD - Enes Karić
Zar kada pomremo i zemlja budemo?! To je daleki povratak!
PREVOD - Muhamed Mehanović
Zar kad pomremo i zemlja postanemo?! Nezamisliv je to povratak."
PREVOD - Saheeh International (English)
(3) When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Zar – ćemo biti proživljeni; kad pomremo i postanemo zemlja? To je povratak nezamisliv!" –tj. proživljenje nakon smrti je nemoguće.
TEFSIR - Ibn Kesir
Zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak Komentar ajeta: Zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak.Znači, oni se pitaju: kada umru i postanu prah, kako je moguć njihov povratak - smatrajući to svakako nemogućim