Idi na ajet

Sura Kaf, 3. ajet

AJET

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعُۢ بَعِيدٌ ﴿٣﴾

PREVOD - Besim Korkut

zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak!"

PREVOD - Enes Karić

Zar kada pomremo i zemlja budemo?! To je daleki povratak!

PREVOD - Muhamed Mehanović

Zar kad pomremo i zemlja postanemo?! Nezamisliv je to povratak."

PREVOD - Saheeh International (English)

(3) When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."

PREVOD - Bubenheim (Deutsche)

Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr.

TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi

Zar – ćemo biti proživljeni; kad pomremo i postanemo zemlja? To je povratak nezamisliv!" –tj. proživljenje nakon smrti je nemoguće.

TEFSIR - Ibn Kesir

Zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak Komentar ajeta: Zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak.Znači, oni se pitaju: kada umru i postanu prah, kako je moguć njihov povratak - smatrajući to svakako nemogućim