El-Mumin, 4. ajet
AJET
مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٤﴾
PREVOD - Besim Korkut
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću.
PREVOD - Enes Karić
A o Allahovim ajetima ne raspravljaju drugi osim oni koji ne vjeruju! Pa neka te ne čudi to što se po svijetu kreću oni!
PREVOD - Muhamed Mehanović
O Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što oni putujući po zemlji uživaju.
PREVOD - Saheeh International (English)
(4) No one disputes concerning the signs of Allāh except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Ne raspravljaju o ajetima Allahovim osim oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje – tj. neka te ne žalosti! Ovo su, dakle, riječi utjehe za Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, (teslije) a prijetnje (veīd) za nevjernike; to što oni putuju po svijetu!
TEFSIR - Ibn Kesir
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću Komentar ajeta: Uzvišeni kaže: Neće odbiti Istinu i raspravljati o njoj nakon jasnih dokaza: "...samo oni koji ne vjeruju",tj. oni koji poriču Allahove ajete. "...pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću", tj.radi ovosvjetskog bogatstva, blagodati i njegova sjaja.Kao što kaže Uzvišeni:"Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdrživu."/31:24/ A zatim Allah tješi Svog vjerovjesnika Muhammeda, s.a.v.s., zbog toga što ga je njegov narod utjerivao u laž, a zaista su vjerovjesnici prije njega, neka je na njih Allahov blagoslov i mir, utjerivani u laž od njihovih naroda i nisu imali uz sebe pristalica, osim malog broja