Tumačenje Objave

Postavlja se pitanje ima li potrebe za tefsirom s obzirom da je Kur'an objavljen na arapskom jeziku i, kao takav, razumljiv je Arapima, dok je u isto vrijeme preveden na ostale svjetske jezike i, kao takav, razumljiv i ostalim ljudima koji nisu Arapi.

Ne samo da je potreba tumačiti Kur'an, nego je to neophodno iz sljedećih razloga: Kur'an, kao riječ Božija, ima visok stil pa ga u nekim slučajevima bez komentara nije moguće razumjeti; u Kur'anu ima određenih riječi koje se rjeđe koriste, pa neke čak ni ashabima nisu bile razumljive; Uzvišeni Allah u obavezu stavlja Poslaniku, a.s., a time i onima koji su njegovi nasljednici (učenjaci), tumačenje Kur'ana; bilo je slučajeva pogrešnog razumijevanja Kur'ana, što je slučaj i danas, pa da to toga ne bi dolazilo neophodno je Kur'an ispravno tumačiti; da bi se određeni ajeti u praksu mogli sprovesti neophodno je znati njihov komentar (primjera radi, ajet o okretanju prema Kibli u namazu); kur'anski tekst je višeznačan, s obzirom da je to karakteristika arapskog jezika, tj. jedna riječ može imati više značenja, pa se često u prijevodima Kur'ana na druge jezike izostavljaju mnoga značenja, a već u komentaru ih spominjemo; Kur'an je objavljen da bude uputa ljudima do Sudnjega dana, a biće nam uputa ukoliko ga razumijemo, a pravilno ga nećemo razumjeti čitanjem prijevoda samo, nego i njegovog komentara. Zbog toga se i dan danas pišu i štampaju njegovi komentari.

IZVORI

Adilović, A. (2003). Velikani tefsirskih znanosti. Travnik;

Ali, Ali S. (2020). Kratki uvod u tumačenje Kur’ana, s engleskog preveo Almir Fatić. Sarajevo: CNS;

Karić, E. ur., (1997). Kur’an u savremenom dobu. Sarajevo: El-Kalem i Bosanski kulturni centar.