Prevođenje Kur'ana
Kur'an je objavljen na arapskom jeziku, ali je objavljen cijelom čovječanstvu. Da bi ga razumjeli i ljudi koji pripadaju nearapskom govornom području, neophodno ga je prevoditi na druge jezike, na jezike pomoću kojeg će ga ljudi razumjeti. Nekada su se kod nas vodile rasprave oko toga da li je dozvoljeno prevoditi Kur'an ili ne. Jasno nam je da prijevod Kur'ana nije originalni Kur'an, no, pomoću prijevoda izražavamo intencije kur'anskih ajeta. Poslanik, a.s., slao je emisare susjednim vladarima (Egipat, Perzija, Bizant) sa svojim pismima u kojima su bili ispisani i kur'anski ajeti. Iz ove činjenice zaključujemo da se on nije opirao prevođenju Kur'ana, jer je znao da će ta njegova pisma i kur'anski ajeti biti prevedeni na jezike dotičnih vladara. Također, mnogi izvori tvrde da je Selman el-Farisi preveo Fatihu na perzijski jezik.
Ni on to ne bi učinio da je smatrao da je to islamom zabranjeno. Ez-Zerkani navodi definiciju prevođenja: Prevođenjem se smisao govora iz jednog jezika izražava drukčijim riječima na nekom drugom jeziku, pouzdano se držeći svih smislova i značenja." Prevođenje se dijeli na dvije vrste: doslovno i interpretacijsko. Doslovnim prevođenjem se riječ iz jednog jezika prevodi njenim ekvivalentom iz drugog jezika. Najkraće rečeno, riječ je o bukvalnom prevođenju. Interpretacijsko prevođenje ne drži se originalnog sadržaja po strukturi i redoslijedu. Ovdje je najvažnije da se istakne smisao i namjera, konkretno, kur'anskih ajeta. Da bi se pristupilo procesu prevođenja moraju se ispuniti određeni uvjeti. Prevodilac mora poznavati specifičnosti oba jezika, originalni i jezik na koji prevodi. Zatim, mora poznavati stilove i odlike oba jezika. Pouzdano mora prevoditi sa svim značenjima i intencijama originalnog teksta. Prevedena forma mora biti nezavisna od originala u smislu da bez njega ne može, zaposjedajući njegovo mjesto kao da ne postoji original niti kopija. Neophodno je napomenuti da prijevod Kur'ana nikada nije Kur'an.
Nemoguće je u prijevod Kur'ana učitati sva njegova značenja. Prijevod Kur'ana se ne može valjano i potpuno razumjeti bez komentara koji prate sami prijevod. Za prijevode Kur'ana možemo kazati da su to ustvari različiti pojedinačni susreti s porukama Kur'ana. Svi, ili velika većina naših prijevoda urađeni su po kiraetskoj verziji Hafs od Asima. Od samog kiraeta zavisi i značenje Kur'ana. Primjera radi: ve kullun fi felekin jesbehun – i sve u svemiru plovi, ve kullun fi felekin jusebbihun – i sve u svemiru slavi Boga. Na urdu jeziku ima više od 300 različitih prijevoda Kur'ana, na turskom jeziku više od stotinu, na engleskom 140, na njemačkom 55, na francuskom 58 itd.
IZVORI
Muhammed Salih, A. (2008). Tefsir i mufessiri u savremenom dobu, sa arapskog preveli: Nermin Omerbašić i Amrudin Hajrić. Sarajevo: El-Kalem i FIN.
Enes Karić, „Moć i nemoć u izborima sigurnih prevoditeljskih puteva“. Preporod 1. 1. 2019;
Muhamed Tufo, M. (2004). Temelji tefsirske i hadiske nauke. Sarajevo: Fakultet islamskih nauka;
Jahić, M. (2012). Arapski jezik u islamskim naukama. Sarajevo: El-Kalem i Gazi Husrev-begova biblioteka.