Buharija

HADIS

Rekao je Ahmed b. Šebib b. Seid el-Habeti: - Pričao nam je moj otac, koji je prenio od Junusa, on od Ibn Šihaba, a on od Seida b. el-Musiba, koji je prenio do Ebu Hurejre, r.a., da je Allahovog Poslanik, s.a.v.s., rekao:

Na Sudnjem danu će me pratiti skupina mojih ashaba, koji će biti odstranjeni od izvora havd. Ja ću tada upitati: Gospodaru moj, oni su moji ashabi? On će dogovoriti: - Uistinu, tebi nije dato znanje o onome što su oni radili poslije tebe! Oni su se vratili svojim ranijim paganskim običajima!

Rekao je Šuajb, prenoseći od Ez-Zuhrija: - Ebu Hurejre, r.a., pričao je da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., upotrijebio rečeničku konstrukciju bit će odstranjeni sa. Ukajl je, prenoseći od Ez-Zuhrija, upotrijebio sljedeću konstrukciju: bit će otjerani sa.

ARAPSKI

و قال أحمد بن شبيب بن سعيد الحبطى، حدثنا أبى، عن يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ – رضى الله عنه – أَنَّهُ كَانَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللهِ – صلى الله عليه وسلم– قَالَ: "يَرِدُ عَلَىَّ يَوْمَ القِيَامَةِ رَهْطٌ مِنْ أَصْحَابِى، فَيُجْلَوْنَ عَنِ الحَوْضِ، فَأَقُولُ: "يَا رَبِّ، أَصْحَابِى."، فَيَقُولُ: "إِنَّكَ لاَ عِلْمَ لَكَ بِمَا أَحْدَثُوا بَعْدَكَ. إِنَّهُمُ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمُ القَهْقَرَى."

وَقَالَ شُعَيْبُ عَنِ الزُّهْرِى: "كَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ – رضى الله عنه – يُحَدِّثُ عَنِ النَّبِىِّ – صلى الله عليه وسلم: ("فَيُجْلَوْنَ")– وَ قَالَ عُقَيْلُ– أَىْ عَنِ الزُّهْرِى: ("فَيُحَلَّئُونَ")

KOMENTAR HADISA

Ibn Ebu Mulejke je rekao: - Gospodaru naš, molimo Te da nam utočište kod Sebe daš od toga da se svojim ranijim stopama vratimo ili da zalutamo od svoje vjere!

Vratili ste se svojim ranijim stopama; ima značenje: vratili ste se svojim ranijim običajima.

 

Komentar hadisa o izvoru havd

El-Kastalanijev komentar El-Buharijinih predaja

 

U komentaru Ibn Mes’uda, r.a., stoji da riječi: Ja ću vas predvoti do izvor havd znače: ići ću ispred vas do njega, kako bih ga pripremio za vas. Riječ الفرط (onaj koji prvi stigne) označava onoga koji predvodi one koji idu na vodu, kako bi im pripremio izvor. Blago li se onima koji dođu do njega. Allah Uzvišeni učinio je da budemo od njih Svojom plemenitošću, a ne da nas kazni, jer On je uistinu Onaj Koji je plemenit i Koji je mnogo darežljiv.

U ovom hadisu je i radosna vijest za Muhammedov ummet, povećao mu Allah ugled njime. Amin!

U nastavku hadisa: I zaista će od vas biti odvojeni ljudi koje ću svojim očima vidjeti lam (ل) dolazi radi obrazovanja zakletve, a vršilac glagolske radnje je nepoznat i na sebi ima fethu (ﹷ), zbog toga što je s njim spojen nun (ن) koji dolazi radi pojačanja značenja. Riječ ljudi predstavlja نائب فاعل- tj. izaći će ljudi koje će on svojim očima vidjeti

Koji će zatim biti odvedeni od mene znači: istrguniti i odvučeni od mene. Reći ću: Gospodaru moj, oni su moji ashabi, tj. iz mog ummeta, pa će biti kazano:- Uistinu, ti ne znaš što su oni uradili poslije tebe, tj. napustili su islam, ili postali veliki griješnici.

Drugi komentar hadisa prenosi Enes b. Malik, r.a.: Riječi slijedit će me su od glagola ورد (slijediti) skupina ljudi od mojih ashaba, koji su iz mog ummeta, do izvora havd. Nakon što ih budem prepoznao, oni će biti odvedeni, tj. bit će odvojeni i odstranjeni grubo od mene (iz moje blizine). Uzviknut ću: Oni su moji ashabi, a u drugoj predaji stoji: Oni su moji mili ashabi. Upotrijebljen je ovdje deminutiv, kako bi se istakla njihova malobrojnost. On će reći: - Ti ne znaš što su oni uradili poslije tebe, čineći velike grijehe, što je razlog njihovog odbijanja i zabrane da piju s izvora havd. A Allah najbolje zna!

Treći komentar hadisa prenosi Sehl b. S’ad, r.a., koji je prenio od Vjerovjesnika, s.a.v.s., da je rekao: Ja ću vas predvoditi do izvora havd, a ko dođe do mene napit će se s njega. To znači: Ko bude u mogućnosti da dođe do mene napit će se s njega, a u drugoj predaji glagol napit će se (يشرب) stoji u budućem vremenu. Ibn Ebu ‘Asim je dodao: A ko bude otjeran s njega nikada se više neće do njega vratiti.

Za dio hadisa: Ko se napije s njega nikada više neće osjetiti žeđ, a bit će odbijene skupine ljudi, koje ću prepoznati i koje će mene prepoznati u jednoj od predaja stoji: I oni će mene prepoznati, a zatim će između mene i njih biti zatvoren svaki prolaz. Rekao je Ebu Hazim, koji je jedan od prenosilaca hadisa: Dozvao me je En-Nu’man b. Ebi ‘Ijaš i pitao: - Ovako si čuo od Sehla? Ispušteno je upitno hemze. Odgovorio sam: Da. En-Nu’man je onda rekao: - Svjedočim da sam čuo od Se’ida el-Hudrija, r.a., da je na ovom mjestu dodao (prenoseći od Vjerovjesnika, s.a.v.s., da je rekao): Reći ću: Uistinu su oni moji sljedbenici, tj. oni kojima je svaki prilaz do mene zatvoren, oni su iz mog umeta, pa će biti kazano: - Ti, uistinu, ne znaš što su oni uradili poslije tebe od velikih grijeha, koji su proizveli njihovo odbijanje i udaljavanje od izvora havd. Tada ću reći: Dalje! Dalje! tj. daleko bio, a ponavljanje dolazi radi pojačanja značenja. S onim ko je mijenjao poslije mene znači: ko je promijenio svoju vjeru, jer to nije rečeno onima koji su griješnici, nego nevjernici: Dalje! Dalje! On će se za njih zauzimati i brinuti isto onako kako je Poslanik, s.a.v.s., blag i milostviv prema vjernicima, dao Allah da se njegovim šefa’atom okoristimo. Amin! A Allah najbolje zna!

Četvrto je komentar prvog hadisa, kojeg prenosi Ebu Hurejre, r.a. U njegovim riječima: Slijedit će me na Sudnjem danu jedna skupina mojih ashaba riječ الرهط obuhvata skupinu od deset do četrdeset osoba. Neki će biti udaljeni znači: bit će udaljeni, otjerani i vraćeni s izvora havd. U drugoj predaji stoji: Bit će im zatvoren put, tj. bit će protjerani od izvora havd. Reći ću: Gospodaru moj, oni su ashabi moji! Allah Uzvišeni će odgovoriti: Zaista, tebi nije dato znanje o onome što su oni učinili poslije tebe! Oni su vjeru napustili i stopama svojim ranijim se vratili! Riječ  القهقرى  (vraćanje) završava se na dugo „a“ u infinitivu, zbog glagla koji mijenja njeno značenje. To je kao da kažeš: - Nastavio sam sjediti, u značenju vratio sam se onome što sam prije radio, što predstavlja vraćanje na staro. Tako, to je kao da si se vratio nazad, što se podrazumijeva pod ovom imenicom.  A Ibn el-Esir je rekao: - Riječ القهقرى (vraćanje) znači koračanje natraške, bez okrećanja lica u pravcu u kojem se korača.

Rečeno je da ta riječ dolazi od oblika القهر (nasilje). A El-Ezheri je rekao da znači napuštanje, odricanje od onog što su bili.

Peto je komentar drugog dužeg hadisa od Ebu Hurejre, r.a. Dok sam spavao i sanjao izvor havd, vidio sam skupinu tj. skup ljudi. El-Kastalani smatra da je moguće da ova predaja ukazuje na to da je sve to vidio u snu i da je to ono što će se desiti na Sudnjem danu, s obzirom na to da snovi vjerovjesnika spadaju u objavu. Tada ću ih prepoznati, pa će izaći čovjek, tj. melek u liku čovjeka, koji će biti zadužen za to između mene i njih i reći im: - Dođite (požurite), pa ću ja upitati: Gdje ih vodiš? On će reći: Vodim ih, tako mi Allaha, u džehennemsku vatru! Ovdje imamo izgovaranje و kojim se obrazuje zakletva, Rekao sam mu: A što su oni uradili da ih vodiš u vatru? On (melek) reče: - Uistinu su oni poslije tebe napustili vjeru i okrenuli se svojim ranijim običajima, što predstavlja vraćanje na staro. Zatim je došla skupina koju sam prepoznao te je između mene i njih izašao čovjek i pozvao: - Dođite (tj. požurite)! Upitao sam kuda, a on reče: - U džehennemsku vatru, tako mi Allaha! - Pitao sam: A što su oni uradili? On odogovori: - Uistinu su oni poslije tebe napustili vjeru, te se okrenuli svojim ranijim običajima! Nisam vidio da je ijedan od njih, koji su krenuli prema havdu i približili mu se, odvraćeni od njega. S njima je zamijenjena riječ od njih.

Osim kao odlutale deve misli se na deve koje izgubljene tumaraju. Jednina od riječi همل je   هاملili je to deva koja nema pastira. To se ne kaže za sitnu stoku. To znači da će onih koji će se spasiti biti jako malo, kao što je malo stoke koja je bez pastira. Na osnovu toga se može primjetiti da će njih biti dvije skupine: nevjernici i veliki griješnici.

Šesto je komentar hadisa kojeg prenosi Esma, kćerka Ebu Bekra es-Siddika, r.a., od Vjerovjesnika, s.a.v.s.: Uistinu ću biti na izvoru havd na Sudnjem danu, sve dok ne vidim (ne budem vidio) ko će me od vas slijediti. Nekim ljudima će biti onemogućeno da dođu do mene (da mi se približe). Tada ću reći: Gospodaru moj, oni su moji sljedbenici i iz mog ummeta. Ove riječi imaju općenitije značenje od riječi u drugim predajama: Oni su moji mili ashabi, odnosno: Oni su moji ashabi. Tada će biti kazano: - Da li ti je poznato (da li znaš) ono što su oni radili poslije tebe? Tako mi Allaha, oni se nisu prestali (neprestano su se) vraćati svojim ranijim paganskim običajima  (napuštati islam).

A Ibn Ebi Mulejke (prenosilac od Esme) je rekao: Gospodaru naš, molimo Te da nas sačuvaš od vraćanja našm ranijim paganskim običajima ili: da se odreknemo svoje vjere!

Rekao je El-Kastalani, Uzvišeni Allah mu se smilova: - U ovim riječima je išaret da je vraćanje paganskim običajima isto što i nepokornost, koja je, sama po sebi, iskušenje, pa je zbog toga traženje utočišta od oboga neophodno. A Allah najbolje zna! Ovo su rasprave vezane za izvor havd od El-Kastalanija, 9.džuz, str.335, a koje smo spomenuli zbog njihove važnosti i kako bi time korist bila potpuna, a Allah je Onaj od koga se pomoć traži.

Rečeno je u djelu Es-Sihah: Izvor/havd ima nepravilnu množinu: الأحواض  i الحياض, a u četvrtoj vrsti أحوض ima značenje: napraviti (sebi) bazen, izvor (vode). U vrsti  استحوض الماء ima značenje: nakupiti vodu u bazenu; a riječ المحوّض s tešdidom (ﹽ) na vavu (و) ima značenje: opkop oko drveta za natapanje, koji se pravi za palme, kako bi bile natapane.

A Ibn Karkul je rekao: - Havd-pojilo nastaje tamo gdje se ustali voda, odnosno gdje se ona nakuplja, kako bi je pile deve. Postoje razilaženja oko Poslanikovog, s.a.v.s., izvora havd: sa li se nalazi prije Sirat ćuprije ili poslije nje?

Ebu el-Hasan el-Kabesi je rekao: - Ispravno je da se havd nalazi prije Sirat ćuprije.

El-Kadi ‘Ijad je u svom djelu Et-Tezkire smatra da značenje to iziskuje, jer će ljudi iz svojih kaburova izaći žedni. Kao dokaz za to ističe sadržaj hadisa kojeg navodi El-Buhari, a prenosi Ebu Hurejre, r.a., od Vjerovjesnika, s.a.v.s.: Ja ću biti kod izvora havd, te će se pojaviti skupina koju ću prepoznati. Između njih i mene će izaći čovjek i pozvati: - Dođite! - Ja ću upitati: Kuda?, a on će odgovoriti: - U džehennemsku vatru, tako mi Allaha!

El-Kurtubi je rekao: - Ovaj hadis ukazuje na to da će izvor havd biti prilikom proživljenja, a prije prelaska Sirat ćuprije, jer je Sirat ćuprija veliki most koji se mora preći. Ko ga uspješno pređe sačuvao se od džehenneske vatre.

Drugi misle da je havd poslije Sirat ćuprije. I sam El-Buhari navodi hadise o havdu nakon hadisa o šefa’atu i poslije uspostavljanja mizana, smatrajući da tako treba. Na to ukazuje i tekst hadisa, kojeg navodi Et-Tirmizi, a koji se prenosi od Enesa: Tražio sam od Allahovog Poslanika, s.a.v.s., da se zauzme za mene, a on je odgovorio: - Uradit ću to. Pitao sam ga gdje ću ga tražiti, a on reče: - Najprije me potraži kod Sirat ćuprije. Na moje pitanje: A ako te ne sretnem?, on reče: - Onda ću biti kod mizana. Dalje sam pitao: A ako te ni tamo ne sretnem? Tada mi reče: - Onda ću biti kod izvora havd.

A to podupire i vanjsko značenje Poslanikovih, s.a.v.s., riječi, koje se nalaze u hadisu o izvoru havd. To su: A ko se napije s njega, nikada više neće žeđ osjetiti. To je zbog toga što one ukazuju na to da će to pijenje biti poslije polaganja računa i nakon izbavljenja od džehennemske vatre, jer je vanjsko značenje najave da nikada neće osjetiti žeđ u tome da neće biti stavljen na muke u džehennemskoj vatri. Onda je rekao: - A što se tiče hadisa kojeg prenosi Ebu Hurejre, r.a., kojim oni dokazuju da je havd prije Sirat ćuprije, kažemo da je neophodno uzeti kao vjerovatno da će oni prići izvoru havd tako da će ga vidjeti. Nakon što ga budu vidjeli, bit će otjerani od njega u džehennemsku vatru prije nego li se spasu od tegoba koje će ih zadesiti prilikom prelaska Sirat ćuprije. Stoga to treba podrobno razmotriti.

Reći ćemo da smo to već podrobno razmotrili i došli do zaključka da takav stav nije održiv, kada ga suprostavimo zdravom razumu. Naime, hadis Ebu Hurejre, r.a., jasno ukazuje na to da će to biti na Dan proživljenja, kada će Vjerovjesnik, s.a.v.s., stajati na izvoru havd i kada će ga iznenada ova skupina slijediti, kako bi se napili s izvora. Između njega i njih će izaći čovjek, pa će prolaz između njih i izvora biti zatvoren. Stoga je tumačenje koje je ranije navedeno daleko od ispravnog.

Kada je u pitanju odobrenje, izrečeno u dijelu hadisa koji govori o opisu izvora havd: A ko se napije s njega nikad više neće žeđ osjetiti, to ne potvrđuje navedeni stav, jer se time jasno ukazuje na to da će to biti na Dan proživljenja, a prije prelaska preko Sirat ćuprije, kao i da će pijenje s njega biti da bi se otklonila prevelika žeđ koja će se pojaviti kod stvorenja na Dan proživljenja, kao i odsustva žeđi poslije toga kako bi to bio znak spašavanja od džehennemske vatre. A ako bi on bio nakon prelaska Sirat ćuprije u Džennetu, onda od njega ne bi bilo nikakve koristi, jer u Džennetu nema osjećaja žeđi. S druge strane, veliku potrebu da utoli žeđ s njega imat će stvorenja na Dan proživljenja, pa onaj ko se tada napije s njega više nikada neće žeđ osjetiti, niti će biti stavljen na muke u vatri i bit će spašen muka Sirat ćuprije.

Kada je u pitanju tumačenje vezano za hadis Ebu Hurejre, r.a., po kojem će ljudi prilaziti izvoru kada budu bili na Sirat ćupriji, a zatim bacani u vatru, takvo tumačenje nije palo naum nikome ko se bavi podrobnim izučavanjem nauke.

U ovom hadisu se spominje dijalog: Upitao sam: Kuda? On je odgovorio: - U vatru! - Potom je kazano: - Uistinu, ti ne znaš što su oni učinili poslije tebe! No, očito je da će se to desiti na Dan proživljenja, a prije prelaska Sirat ćuprije. A Allah najbolje zna.

El-Kastalani dalje navodi stav autora djela Et-Tezkire: - Sasvim je jasno da Poslanik, s.a.v.s., ima dva izvora: jedan će biti postavljen na Danu proživljenja, a prije prelaska Sirat ćuprije, a drugi u Džennetu. Oba su u Džennetu i oba se zovu Kevser. – El-Kastalani je dodao na to: - Kevser je rijeka u Džennetu, čija se voda izljeva u izvor, a i za havd se veže naziv kevser, budući da se on puni iz njega.

U hadisu Ebu Zerra, kojeg bilježi Muslim, stoji: Izvor havd se puni dvjema rijekama iz Dženneta.

Kazano je da je Sirat ćuprija most koji se nadvija nad Džehennemom i koji se nalazi između Dženneta i zemlje proživljenja. Ukoliko bi havd bio na njemu, onda bi se dotoku vode iz kevsera ispriječila džehennemska vatra. A Allah zna najbolje.

Reći ćemo da ovakav komentar nije primjeren, zbog toga što se njime buduća dešavanja na Ahiretu ravnaju po dešavanjima na dunjaluku, kao što stoji: Džehennemska vatra će se ispriječiti između vode iz kevsera, koji je u Džennetu, i izvora havd. To predstavlja poređenje nevidljivog svijeta, čije je jedino ishodište čuvenje, s vidljivim svijetom. To je govor o pitanjima koje razum nije u stanju pojmiti i čije je jedino ishodište, kako je već naprijed kazano, čuvenje, jer niko sa sigurnošću ne zna mjesto Džehennema, pa da može tvrditi da je između vode kevsera i havda.

Uz to, kako smo već naveli, izvor havd iziskuje, sam po sebi, potrebu da bude na Dan proživljenja, kako bi ljudi njime utolili veliku žeđ. To će se desiti na Danu proživljenja ili u Džehennemu, jer će stanovnici Džehennema biti „spriječeni“ na način da će biti lišeni svega onoga što bi od njih moglo otkloniti žeđ, kako Allah Uzvišeni kaže: I stanovnici vatre dozivat će stanovike Dženneta: - Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario! - Oni će odgovoriti: - Allah je to dvoje nevjernicima zabranio (sura El-E’araf, 50).

Kada su u pitanju stanovnici Dženneta, oni će uživati najveće blagodati i pit će zapečaćena pića iz čaša. Također će piti iz čaša, čije će piće biti od eukaliptusa, kao i čaša čije će piće biti od zendžebila (čistog neopijajućeg vina). Stoga, nema drugog mjesta na Ahiretu u kojem bi vjernik imao potrebu da utoli žeđ, osim kada bude u zemlji proživljenja. A Allah najbolje zna.

Ovo je zaključak do kojeg se dolazi naučnim istraživanjem. Ukoliko se to prepusti nauci i razumu, međutim, već je objašnjeno da u tome nema drugog ishodišta osim čuvenja i da je to čuvenje potvrđeno hadisom Ebu Hurejre, kao i drugim. A Allah najbolje zna.

 

Dodatak vezan za izvor havd

 

Ovdje ćemo navesti hadise koje bilježi El-Buhari, Uzvišeni Allah mu se smilovao, u poglavlju Opis Dženneta. Tamo je naveo hadise koji opisuju izvor havd:

  1. Preneseno je, s lancem prenosilaca do Ibn Omera, r.a., koji je prenio od Vjerovjesnika, s.a.v.s., riječi: - Udaljenost između vas i izvora havd je kao udaljenost između Džerbe i Ezruha. Ime جَرْبَاء je za oblast u Šamu, tj. u Siriji, dok je أَذْرُح također, oblast u Šamu, odnosno u Jordanu. Značenje ovog hadisa je pojašnjeno predajom koju prenosi Ed-Dijai el-Makdisi od Ebu Hurejre, r.a., a koja se veže za Poslanika, s.a.v.s., u kojoj se spominje izvor havd i u kojoj on (Poslanik, s.a.v.s.) kaže: - Njegova veličina je kao razdaljina između vas i Džerbe i Ezruha. - Preneseno je i: - On je sa svih strana isti.
  2. Naveo je El-Buhari od ‘Abdullaha b. ‘Amra b. el-’Asa, r.a., hadis Vjerovjesnika, s.a.v.s.: - Obilazak mog havda traje mjesec dana, a njegova voda je bjelja od mlijeka i njegov miris je ugodniji od mirisa miska. Na njemu ima vrčeva koliko zvijezda na nebu i ko se sa njega napije nikada više neće osjetiti žeđ. - U predaji kod Ibn Ebu ed-Dunjaa, koji je prenio od En-Nuvasa b. Sem’ana, a koja se veže za Poslanika, s.a.v.s., stoji: - Prvi ko do njega dođe napojit će sve žedne.

Hadise o izvoru havd, koje je naveo El-Buhari, također navodi i Muslim u svome Sahihu.

  1. Naveo je El-Buhari da prenosi Enes b. Malik, r.a., riječi Allahovog Poslanika, s.a.v.s.: - Zaista je veličina mog havda kao razdaljina između Ejle i San’a i na njemu se nalazili toliki broj ibrika koliko je zvijezda na nebu. Ime أَيْلَة je za nekadašnji grad Umaru, sagrađen na obali Crvenog mora od strane Šama, što je danas ruševina kroz koju prolaze hadžije iz Egipta, koja se nalazi s njihove lijeve strane. Tu se nalazi planinski prevoj, poznat kod Egipćana kao Halidžul-Akabe, planinski prevoj u Umari.
  2. Naveo je El-Buhari, također od Ebu Hurejre, r.a., da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: - Mjesto između moje kuće i mog mimbera je jedna od džennetskih bašči, a moj mimber će biti na mom havdu. - To znači: moj mimber dunjalučki će na Sudnjem danu biti na mom havdu. A možda je namjera da se istakne da će Poslanik, s.a.v.s., imati drugi mimber na Sudnjem danu, koji će biti postavljen na njegovom havdu, a na kojem će on stajati i dozivati ljude da se dođu napiti s izvora havd. A Allah najbolje zna! Navedeni hadis je El-Buhari naveo na kraju Knjige o namazu, a Muslim ga je naveo u svome Sahihu u Knjizi o hadžu.
  3. Također, El-Buhari, Uzvišeni Allah mu se smilovao, naveo je hadis kojeg prenosi ‘Ukbe b. ‘Amir b. ‘Isa b. Ebi el-Esved el-Džuheni, r.a.: - Vjerovjesnik, s.a.v.s., izašao je jednog dana (u Beki’u, mezarje u Medini) i klanjao dženazu namaz jednom od stanovnika toga mezarja. Zatim se uputio i ispeo na mimber (želeći se oprostiti i od živih i od mrtvih) i rekao: - Ja ću vas predvoditi (na Sudnjem danu) i bit ću svjedok protiv vas. Uistinu, tako mi Allaha, kao da sad gledam svoj havd. Dati su mi ključevi zemaljskih riznica (ili: ključevi dunjaluka). Tako mi Allaha, ja se ne plašim za vas da ćete nakon mene činiti širk, nego se plašim da ćete međusobno nered na njoj činiti, da ćete se nadmetati za dunjaluk, pa se početi međusobno ubijati na njemu.
  4. Naveo je El-Buhari, Uzivšeni Allah mu se smilovao, hadis koji se prenosi od Ma’beda b. Halida, koji je čuo Harisa b. Vehba, r.a., kako kaže: - Slušao sam Vjerovjesnika, s.a.v.s., kada je spomenuo havd i rekao: - Kolika je udaljenost između Meke i San’ae (u drugoj njegovoj predaji stoji da je El-Mustevred jedan od prenosilaca): - Zar nisi čuo da je spomenuo posude? - rekao je El-Mustevred, koji je Ibn Šiddad b. ‘Amr el-Kureši, ashab i sin ashaba. Vidjet ćeš na njemu posuda koliko zvijezda, bit će ih mnogo i svjetlucat će. To znači: - Čuo sam ga kad je to rekao, a to predstavlja vezivanje govora za Vjerovjesnika, s.a.v.s., iako to on nije pojasnio, jer njegov tekst upućuje na to da je prenesen od njega.

A u hadisu Ahmeda b. Hanbela, Uzvišeni Allah mu se smilova, u predaji od El-Hasana, koji je prenio od Enesa b. Malika, r.a., stoji da će biti brojnije od zvijezda na nebu.

U Muslimovoj predaji stoji: - Na njemu će biti ibrici poput zvijezda na nebu. A Allah najbolje zna.