Bosna, islam, reisu-l-ulema, Bošnjak, Alija Izetbegović, dr. Mustafa Cerić, Agresija na Bosnu 1992-1995, Deset genocida nad Bošnjacima, bošnjački pisci, bošnjačka ulema, samo su neke od tema koje su, nažalost, danas skoro pa zapostavljene. Štaviše, u današnjem islamomrznom (antiislamskom) i islamofobičnom okruženju sve što ima veze sa Bosnom, Bošnjacima i njihovom vjerom islam smatra se nazadnim, fanatičnim, „opasnim“ po suživot u Bosni - ukratko kao da je pisati o tome smrtni grijeh. No, upravo zdrava logika upućuje da je nužno pisati o tim stvarima koje čine sve one što predstavlja Bošnjake kao narod; ako bi prestali pisati o ovim temama, o čemu bi mi, Bošnjaci muslimani, pisali? Tako, kao što Njemac piše o Njemačkoj i svemu onome što čini njemački indentitet, Englez o Engleskoj i svim specifično engleskim stvarima, Japanac o svome Japanu i japanskom identitetu, tako isto su Bošnjaci pisali, pišu, a, uz pomoć Višnjeg Boga, pisat će do Sudnjeg ili do časka kada će nas Bošnjaka nestati, bilo intelektualno bilo fizički. Sve do tog trena kada nas nestane sa lica ove zemlje (fizički nestanak) ili do časa kada izgubimo našu vjeru, tradiciju, jezik i sve ono što je povezano sa bošnjačkom kulturom i civilizacijom (intelektualni nestanak), Bošnjaci će pisati, o njima će se pisati, na njihova djela će se pozivati. Tako važi za sve narode svijeta. To je Božiji sunnet, zakon koji je postavio na zemlji. Taj sveopći zakon vlada sve dok postoji ovaj svijet, uprkos poricanju bošnjačkih dušmana, odnosno svih onih koji su protiv Bošnjaka i njihove baklje islama, poznate po izuzetnoj toleranciji i suživot, inače prisutnoj kod muslimana širom svijeta, a posebno uočljive u Bosni, toj raskrsnici i hridini koju zapljuskuju talasi razičitih civilizacija.

  Kroz seriju članaka pokazat ćemo da Bošnjaci, u skladu sa Božijim zakonima, a suprotno od onoga što neki oponenti tvrde, još uvijek pišu, još uvijek se o njima piše i još uvijek se na njihova djela poziva, barem što se tiče  njihove uloge u savremenoj arapskoj literaturi. Ovaj broj počet ćemo našim osvrtom na djela naših velikana u izdavačkoj kući Daru-s-Selam

    Izdavačka kuća Daru-s-Selam za štampanje, izdavanje, distribuciju i prijevod, kako glasi njeno puno ime, važi za jednu od najjačih i najkvalitetnijih izdavačkih kuća ne samo u Egiptu,  nego u čitavom arapskom svijetu. O tome dovoljno govore brojne nagrade koje je ova izdavačka kuća do sada osvajala.

  Izdavačka kuća Daru-s-Selam je osnovana davne 1973. godine. Bavi se pored štampanja i izdavanja, što spada u osnovne funkcije svake izdavačke kuće, i distribucijom, kroz svoje tri knjižare i oficijelnu web stranicu (www.dar-alsalam.com), te prevođenjem, čime se posebno ističe i odlikuje među drugim izdavačkim kućama. Pa tako u njenim knjižarama pored knjiga na arapskom jeziku, mogu se kupiti knjige na engleskom, njemačkom, francuskom, španskom, malajskom...

  Sjedište izdavačke kuće Daru-s-Selam se nalazi u četvrti Mekremu Abidu, u Medine en-Nasru u Kairu, u Ulici Ahmeda  Ebu E'ala, br. 40. Izdavačka kuća Daru-s-Selam ima sljedeće knjižare na kojima se mogu kupiti dotične knjige naših autora:

  - Knjižara u centru Kaira, tačnije u starom Kairu, u četvrti Husejn, 100-ak metara od Azharove džamije i oko 200-ak metara od Azharovog univerziteta: Azharova ulica, br. 120.

- Glavna knjižara u novijem dijelu Kaira, tačnije u naselju Medine en-Nasr, u četvrti Hajj es-Sabi', blizu mjesta stanovanja većine naših studenata u Kairu: Ulica Hasana ibn Alija, br. 1.

- Knjižara u Aleksandriji: Ulica Aleksandra Velikog (arap. El-Iskender el-Kebir), br. 127.

  Od ovih gore spomenutih knjižara najbolja je ona na Hajj Sabi', koja nezvanično važi za glavnu knjižaru Daru-s-Selam, iz razloga što je najsnadbjevenija knjigama.

  Na samom ulasku u knjižaru Daru-s-Selama na Hajj Sabi' iznad pulta prodavaca nalazi se nekih dvadesetak knjiga na stranim jezicima (tj. nearapskim - engleski, njemački, francuski i španski), od kojih su čak četiri knjige bošnjačkih autora: Islam and West. From Asad Point of View, The Story of Srebrenica. A Novel about the War of BosniaHifz. Memorization of the Qur'an na engleskom, te Der Islam und der Westen. Aus der Perspektive Muhammad Asads  na njemačkom. Značajan broj, uzimajući u obzir činjenice da se nalaze „rame uz rame“ sa knjigama svjetski poznatih autora, te, što je još važnije za istaći, zanemarljiv broj bošnjačkih knjiga na tim stranim jezicima naspram  ogromnog broja knjiga na tim jezicima ostalih muslimana širom svijeta (SAD, V. Britanija, Malezija i dr.). Međutim, to samo pokazuje da naši pisci, pogotovo oni muslimansko-bosanske orijentacije, imaju šta ponuditi svijetu, pogotovo svesvjetskoj muslimanskoj zajednici (Ummetu). Nažalost, to se u Bosni, generalno gledajući, slabo cijeni. Dakako, situacija bi bila drugačija da ti ljudi pišu protiv islama, Bosne, Bošnjaka, genocida u Bosni, pogotovo onog u Srebrenici, Islamske zajednice i institucije reisu-l-uleme, Alije Izetbegovića, odnosno da promovišu islamofobiju, bosnofobiju, bošnjakofobiju, srebrenicofobiju, reisofobiju i alijofobiju.

  Knjige naših autora koje je izdala kuća Daru-s-Selam, te knjige naših autora koje su izdale druge kuće, a koje se mogu kupiti u knjižarama kuće Daru-s-Selama, možemo podijeliti u četiri kategorije:

- Engleski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 4 knjige

- Arapski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 6 knjiga

- Njemački prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 1 knjiga

- Knjige na arapskom jeziku: 1 knjiga

   U uvom broju ćemo ukratko predstaviti engleske prijevode naših knjiga, a u sljedećem njemačke i arapske prijevode, dok ćemo knjizi našeg autora na arapskom jeziku, tačnije doktorskoj  disertaciji hfz. Safveta Halilovića posvetiti poseban članak.

 

Engleski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku

 

  Hifz. Memorization of the Qur'an, dr. Safwat M. Halilovic, Dar Al-Salam, Cairo, 2006. (Hifz, učenje Kur'ana napamet, Safvet M. Halilović, Dar es-Selam, Kairo, 2006). Prijevod djela „Hifz – učenje Kur'ana napamet“, dr. hfz. Safveta Halilovića. Knjigu je preveo s bosanskog na engleski Tajib Pašanbegović, marljivi imam islamskog centra „Gazi Husrev Beg“ u Torontu, Kanada. Kako saznajemo od Safveta Halilovića, autora knjige, za svoje prevođenje Tajib ef. Pašangegović nije htio primiti nikakvu nadoknadu. Izdanje knjige je formata 20x12 cm, mehki povez. Knjiga ima 112 stranica. Izdata je u Kairu 2006. godine.

  Zanimljivo je da za ovaj prijevod na engleski jezik nisam čuo od Bosanca, već od jednog Etiopljanina iz Velike Britanije! Naime, nakon što smo se upoznali, dotični me je upitao znam li dr. Safveta Halilovića i njegovu knjigu o hifzu. Kad sam mu potvrdno odgovorio, rekao mi je da postoji njen prijevod na engleski jezik u izdanju Daru-s-Selama, koji je on pročitao, te je preporučuje svakome kao korisnu knjigu, pogotovo onima koji hoće da nauče Kur'an napamet.

  Knjiga je podjeljena u više cjelina: Uvod, gdje nas autor upoznava sa knjigom; Kratak pregled institucije hifza u islamu, gdje se dotiče i učenju hifza na našim prostorima, o čemu je, nažalost, vrlo malo pisano; Čuvanje i održavanje hifza, gdje autor daje savjete onima ne samo onima koji uče hifz, već i onima koji su već naučili Kur'an napamet, korisne savjete kako da ne zaborave naučeno; Završna riječ, u kojem autor  rezimira svoje djelo, naglašavajući govor Višenjeg Boga: „Mi smo doista objavili Kur'an i Mi ćemo ga, doista, čuvati.“

  Islam and the West. From Asad's Point of View, Safwat M. Halilovic, Dar Al-Salam, Cairo, 2005. (Islam i Zapad. Iz Asadove tačke gledišta, Safvet M. Halilović, Dar es-Selam, Kairo, 2005). Još jedan prijevod dr Safveta Halilovića na policama knjižara izdavačke kuće Daru-s-Selam. U pitanju je prijevod djela „Islam i Zapad u Asadovoj perspektivi mišljenja“. Prijevod sa bosanskog na engleski je uradio mr. Muhamed Pašanbegović, sin Tajiba ef. Pašanbegovića. Kratak osvrt na knjigu poznatog njemačkog muslimanskog mislioca Murada Hofmana (Hofmann) se nalazi na poleđini knjige. Knjiga je izašla u mehkom povezu, u formatu 20x14 cm. Broj stranica knjige je 160. Ovo prvo izdanje je izašlo 2005. godine.

  Knjiga se bavi mišlju Muhammeda Asada (1900-1992),  jevreja Leopolda Weissa koji je u svojoj 26 godini primio islam. On je, kako Murad Hofman kaže u svom osvrtu na ovu knjigu, najuticajniji evropski musliman XX stoljeća. U knjizi se autor Safvet Halilović osvrće na Asadov pogleda na odnos islam-Zapada, tj. odnos između Zapadne i islamske civilizacije.

  Muhamed Pašanbegović, prevodilac ovog djela, je predavač na fakultetu u Torontu. Završio je studije anglistike u Torontu, gdje je i magistrirao u istoj oblasti. Trenutno sprema doktorsku disertaciju. Vrstan je poznavalac engleskog jezika.

Wives of Prophet Muhammad and Reasons for his Multiple Marriages, dr. Safvet Halilović, Dar Al-Salam, Cairo, 2011. (Supruge vjerovjesnika Muhammeda i razlozi za njegove višestruke brakove, dr. Safvet Halilović, Dar Es-Selam, Kairo, 2011). Ovaj prijevod rada „Poslanikove supruge i razlozi njegovog višeženstva“, dr. Safveta Halilovića predstavlja ujedno i najnovije izdanje nekog bošnjačkog autora u izdavačkoj kući Daru-s-Selam, pošto je izdanje izašlo prošle godine. Prijevod je uradio Tajib Pašanbegović. Knjiga je izašla u mehkom povezu, čiji je format 17x10 cm. Knjiga ima 56 stranica.

  Knjiga obrađuje temu višeženstva Muhammeda, s.a.v.s., koja je inače top tema na Zapadu. Kroz knjigu autor donosi dokaze kojima pokazuje da Poslanikova, s.a.v.s., poligamija ima mnogo dublje značenje nego samo puko zadovoljavanje seksualnih strasti.Tako nas pisac na početku podsjeća da poligamija nije izum islama, te nastavku knjige navodi brojne druge razloge za njegovo višeženstvo, koje je skupi i sažeo u četiri grupe:  Podučavanje drugih islamu, uspostavljanje određenih šerijatskih zakona, socijalni razlozi, politički motivi. Nakon ovih dokaza, pisac donosi i kratke biografije majki pravovjernih, odnosno žena Muhammeda, s.a.v.s. Na kraju, u zadnjem poglavlju, pisac sažima svoju studiju i donosi izvjesne zaključke.

  The Story of Srebrenica. A Novel about the War of Bosnia, Isnam Taljic, Dar Al-Salam, Cairo, 2006. (Priča o Srebrenici. Roman o ratu u Bosni, Isnam Taljić, Dar es-Selam, Kairo, 2006). Prijevod djela „Roman o Srebrenici“, uvaženog bosanskohercegovačkog književnika Isnama Taljića. Prijevod sa bosanskog na engleski je načinio Muhamed Pašanbegović, a predgovor je napisao dr. Mehatir Muhammed, bivši premijer Malezije i osvjedočeni prijatelj Bosne i Hercegovine. Knjiga je izašla u mehkom povezu, formata 24x17 cm. Knjiga ima sveukupno 286 stranica. Ovaj engleski prijevod romana je izdat u Kairu 2006. godine. Inače, ovo izdanje Daru-s-Selama predstavlja drugo izdanje Taljićevog romana na engleskom jeziku. Prvo izdanje je izašlo 2004. godine u Kuala Lumpuru u Maleziji , a treće izdanje je izašlo 2012. godine u Sarajevu, u izdanju izdavačke kuće Libris. Do sada je sveukupno izašlo 12 izdanja ovoga romana na bosanskom (6 izdanja), engleskom (3 izdanja), turskom, arapskom i slovenačkom jeziku. Roman je prvi put izašao 1998. u Bihaću. Roman spada u najbolja književna ostvarenje koja govore o Agresiji na Republiku Bosnu i Hercegovinu, ta stoga nije ni čudo da je doživio toliki broj izdanja.

  Kako doznajemo iz pouzdanih izvora, uvaženi doktor Safvet Halilović je bio sebeb da se roman Isnama Taljića pojavi na policama knjižara Daru-s-Selama.

  Ono što odmah upada u oči svakome ko ugleda ovu knjigu je potresna slika na licu prednje korice, odmah ispod naslovnice – slika jedne od srebreničkih žena kako dovi na šehidskom mezarju. Roman se bavi burnom 2000-godišnjom prošlošću Srebrenice, a posebno pričom glavno lika Mervana Đozića, koji je proživljavao odbranu i pad Srebrenice, te pričom njegovog djeda Rahman-bega Đozića koji je pao u zarobljeništvo tokom I svjetskog rata.

  Piše:  Jusuf Džafić