Nesai

HADIS

Preneseno je od Ubejja b. Keaba, r.a., da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., bio kod jezerceta Beni Gifara, kada mu je došao Džibril, a.s., i rekao:

Zaista ti je Allah, dž.š., naredio da podučiš svoj umet učenju Kurana na jedno narječje/harf. – Allahov Poslanik, s.a.v.s., kazao je na to: - Od Allaha izbavljenje i oprost tražim! Zaista moj ummet neće moći to podnijeti! - Nedugo iza toga Džibril je došao drugi put i rekao: - Zaista ti je Allah, dž.š., naredio da učiš Kuran svome umetu na dva narječja/harfa! – Allahov Poslanik je kazao: - Od Allaha izbavljenje i oprost tražim! Zaista, moj ummet neće moći to podnijeti! - Džibril je onda došao i treći put i rekao: - Zaista ti je Allah, dž.š., naredio da podučiš svoj umet učenju Kurana na tri narječja/harfa! – Allahov Poslanik je odgovorio: - Od Allaha izbavljenje i oprost tražim! Zaista, moj ummet to neće moći podnijeti! - Kasnije je Džibril došao četvrti put i rekao: - Zaista ti je Allah, dž.š., naredio da podučiš svoj umet učenju Kurana na sedam harfova. Na kojem god harfu ga oni budu učili, postupit će ispravno!

ARAPSKI

عَنْ أَبِى بْنِ كَعْبٍ– رضى الله عنه– أَنَّ رَسُولَ اللهِ – صلى الله عليه و سلم– كَانَ عِنْدَ أَضَاةِ بَنِى غِفَارَ، فَأَتَاهُ جِبْرِيلُ– عَلَيْهِ السَّلاَمُ– فَقَالَ: "إِنَّ اللهَ – عَزَّ وَ جَلَّ– يَأْمُرُكَ أَنْ تُقْرِىءَ أُمَّتَكَ القُرْآنَ عَلَى حَرْفٍ."، قَالَ: "أَسْأَلُ اللهَ مُعَافَاتَهُ وَ مَغْفِرَتَهُ، وَ إِنَّ أُمَّتِى لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ."، ثُمَّ أَتَاهُ الثَّانِيَةَ، فَقَالَ: "إِنَّ اللهَ – عَزَّ وَ جَلَّ– يَأْمُرُكَ أَنْ تُقْرِىءَ أُمَّتَكَ القُرْآنَ عَلَى حَرْفَيْنِ."، قَالَ: "أَسْأَلُ اللهَ مُعَافَاتَهُ وَ مَغْفِرَتَهُ، وَ إِنَّ أُمَّتِى لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ."، ثُمَّ جَاءَهُ الثَّالِثَةَ، فَقَالَ: "إِنَّ اللهَ – عَزَّ وَ جَلَّ– يَأْمُرُكَ أَنْ تُقْرِىءَ أُمَّتَكَ القُرْآنَ عَلَى ثَلاَثَةِ أَحْرُفٍ."، فَقَالَ: "أَسْأَلُ اللهَ مُعَافَاتَهُ وَ مَغْفِرَتَهُ، وَ إِنَّ أُمَّتِى لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ."، ثُمَّ جَاءَهُ الرَّابِعَةَ، فَقَالَ: "إِنَّ اللهَ – عَزَّ وَ جَلَّ– يَأْمُرُكَ أَنْ تُقْرِىءَ أُمَّتَكَ القُرْآنَ عَلَى سَبْعَةِ أَ حْرُفٍ، فَأَيَّمَا حَرْفٍ قَرَأُوا عَلَيْهِ فَقَدْ أَصَابُوا.

KOMENTAR HADISA

Naveo je ovaj hadis En-Nesai u svome Sunenu, poglavlje O Kur’anu.

Skraćen El-Kastalanijev komentar hadisa

El-Kastalani, Allah Uzvišenu mu se smilovao, u Knjizi o početku stvaranja, 5.džuz, str.271, komentirao je hadis koji se prenosi od Ibn ‘Abbasa, r.a., u kojem je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: - Naredio mi je Džibril da učim na jedan harf, pa nisam prestao tražiti da poveća sve dok nije završio na sedam! El-Kastalani kaže da naredba učenja na jednom narječju/harfu znači na jednom jeziku, ili na jednom od dijalekata. Nisam prestao tražiti od njega da poveća znači: tražio sam da traži od Allaha Uzvišenog povećanje u odnosu na jedno narječje (i još više od toga) povećanje broja i time ujedno olakšanje za umet. Džibril je zamolio Gospodara, pa mu je On povećavao broj, sve dok nije završio na sedam! Nije namjera da se u jednom narječju/harfu nalazi sedam dijalekata. Razlika, ukoliko se ona nalazi u Kur’anu, odnosi se na raznolikost, a ne na proturječje i kontradiktornost, koje je nemoguće pronaći u Kur’anu.

Ta raznolikost se svodi na sedam, zbog toga što se ili odnosi na hareketa, bez promjene u značenju ili formi, kao što je البخل i البخل te obuhvata oba načina, ili samo promjena u značenju, kao npr. فتلقى آدم من ربه كلمات, gdje riječ تلقى  ima značenje: dobiti i proučiti. Može se odnositi na konsonante, čime se mijenja samo oblik, a ne i značenje, kao npr.تبلو  i تتلو ili, obrnuto, s promjenom konsonanta, a bez promjene značenja, kao npr. السراط i الصراط; ili premještanju konsonanta u riječi, prije ili poslije, u sredini riječi, kao npr. يأتل  i يتأل ; ili na početku i kraju, kao npr. فيقتلون  i يقتلون ; ili dodavanjem i oduzimanjem jednog konsonanta, kao npr. أوصى i وصى. Razlika u izharima i idgamima, tj. u tedžvidskim pravilima, ne spada u razlike kojima se mijenjaju riječ i značenje, zato što su ta pravila raznovnrsna u svom načinu, a ne u jednoj riječi.

El-Kastalani u poglavlju Spuštanje Kur’ana na sedam narječja u Knjizi o koristi Kur’ana, 7.džuz, str.451, kaže: - Kur’an je spušten na sedam narječja, tj. jezika ili kiraeta. Prvo značenje je: na dijalekte jezika, zato što je jedno narječje u jeziku dijalekat. A Allah kaže: Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja (sura El-Hadždž, 11), tj. na dijalekat.

Zatim on veli: - Došla je na to olakšica, zato što je različitost jezika i teškoća njegovog izgovaranja na drugom narječju bila prepreka za muslimane u početku, pa se dozvolilo svakome ko uči Kur’an da ga uči na svom narječju, dok se jezici ne uvježbaju i ljudi budu sigurni u izgovaranju na jedan način.

Zatim je El-Kastalani dodao u onome što se prenosi: - No, spomenuta dozvola nije prepuštena na volju ljudima, tj. da svako može mijenjati neku od riječi njenim sinonimom u svom jeziku, nego se ona uči onako kako se čulo od Poslanika, s.a.v.s., na što ukazuju riječi Omera i Hišama: - Ovako me podučio Allahov Poslanik, s.a.v.s.. A Allah najbolje zna. O navedenom hadisu postoje mnogobrojni stavovi.[1]

 

[1] Neki od tih stavova su: 1. Pod 'sedam harfova' se podrazumijeva sedam najpoznatijih arapskih narječja, kojima su govorila najpoznatija arapska plemena; 2. Pod 'sedam harfova' misli se na to da je u početku objave Kur'ana bilo dozvoljeno Allahovom Poslaniku da mjesto jedne riječi upotrijebi njene sinonime, ali i to jedino prema objavi. Ovaj stav zastupa mufesir Ibn Džerir et-Taberi; 3. Glasoviti učenjak Ibn Džezire iznosi stav da se pod 'sedam harfova' misli na sedam vrsta promjena u kira'etima; 4. Neki islamski učenjaci ističu kako ovaj hadis spada u grupu 'muškil' i 'mutešabih' hadisa, tj. da je vrlo teško razumljiv i ne može se precizno odrediti šta se njime mislilo. (vidi šire u Uvod u tefsirsku i hadisku nauku, H.Mehmed Handžić, II izdanje, Sarajevo 1972, str.15-20 ) (op.prev.)