Buharija
HADIS
Pričao nam je Muhammed b. Hakem, obavijsetio nas je En-Nadr, obavijestio nas je Israil, obavijestio nas je Sead et-Tai, obavijestio nas je Muhill b. Halife, koji je prenio od Adija b. Hatima, r.a., da je rekao: - Bio sam kod Vjerovjesnika, s.a.v.s., kada mu je došao neki čovjek i požalio se na neimaštinu. Potom je došao drugi i požalio se na razbojništvo na putu. On je upitao: - Adij, jesi li vidio Hiru? - Odgovorio sam da nisam, iako sam o njoj obaviješten. On reče: - Ako poživiš, vidjet ćeš ženu u nosiljci, koja će putovati iz Hira, sve dok ne stigne do Kabe, kako bi je tavafila, i neće se plašiti nikoga osim Allaha. – Na to sam pomislio: Gdje će nestati opaki razbojnici, koji gradove pustoše? I, ako poživiš, uistinu ćete otvoriti Kisrine riznice! Na moje pitanje: Kisre b. Hurmuza?, on odgovori: Da, Kisre b. Hurmuza. I, ako poživiš, vidjet ćeš čovjeka kako vadi punu šaku, zlata ili srebra, tražeći nekoga da to primi od njega, a neće naći nikoga ko bi to uzeo.
I srest će svoga Gospodara neko od vas. Na Dan kada Ga bude sreo, neće imati prevodioca između sebe i Njega da mu prevodi. Tada će ga On pitati: - Zar ti nisam poslao poslanika koji ti je dostavio objavu? - On će odgovoriti: - Jesi! - On će upitati: - Zar ti nisam dao imetak i porod i bereket ti dao? - Čovjek će odgovoriti: - Jesi! - Pogledat će desno od sebe i neće vidjeti ništa osim Džehennema. Zatim će pogledati lijevo od sebe i neće vidjeti ništa osim Džehennema. Rekao je Adij: - Čuo sam Vjerovjesnika, s.a.v.s., kako kaže: - Čuvajte se vatre džehennemske, makar s pola hurme. Ako ni to ne nađete, onda barem lijepom riječju!
Rekao je Adij, r.a.: - Vidio sam ženu u nosiljci, koja je išla iz Hire, sve dok nije došla do Kabe, kako bi je tavafila i koja se nije bojala nikoga osim Allaha. Bio sam i s onima koji su osvojili riznice Kisre b. Hurmuza. Ako poživite, vidjet ćete ono o čemu je govorio Vjerovjesnik Ebu el-Kasim, s.a.v.s., da će doći vrijeme kada će čovjek izvući punu šaku.
ARAPSKI
حدثنى محمد بن الحكم، أخبرنا النضر، أخبرنا إسرائيل، أخبرنا سعد الطائى، أخبرنا محل بن خليفة، عَنْ عَدِىِّ بْنِ حَاتِم – رضى الله عنه – قَالَ: "بَيْنَا أَنَا عِنْدَ النَّبِىِّ – صلى الله عليه وسلم – إِذْ أَتَاهُ رَجُلٌ، فَشَكَا إِلَيْهِ الفَاقَةَ، ثُمَّ أَتَاهُ الآخَرُ، فَشَكَا إِلَيْهِ قَطْعَ السَّبِيلِ، فَقَالَ: "يَا عَدِىُّ، هَلْ رَأَيْتَ الحِيرَةَ؟"، قُلْتُ: "لَمْ أَرَهَا، وَ قَدْ أُنْبِئْتُ عَنْهَا."، قَالَ: "فَإِنْ طَالَتْ بِكَ حَيَاةٌ، لَتَرَيَنَّ الظَّعِينَةَ تَرْتَحِلُ مِنَ الحِيرَةِ حَتَّى تَطُوفَ بِالكَعْبَةِ، لاَ تَخَافُ أَحَدًا، إِلاَّ اللهَ."، قُلْتُ: "فِيمَا بَيْنِى وَ بَيْنَ نَفْسِى: "فَأَيْنَ دُعَّارُ طَيِّىء الَّذِينَ سَعَّرُوا البِلاَدَ؟"– " وَ لَئِنْ طَالَتْ بِكَ حَيَاٌة، لَتَفْتَتِحَنَّ كُنُوزَ كِسْرَى."، قُلْتُ: "كِسْرَى بْنُ هُرْمُزْ؟"، قَالَ: "كِسْرَى بْنُ هُرْمُزْ، وَ لَئِنْ طَالَتْ بِكَ حَيَاةٌ، لَتَرَيَنَّ الرَّجُلَ، يُخْرِجُ مِلْءَ كَفِّهِ، مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ، يَطْلُبُ مَنْ يَقْبَلُهُ مِنْهُ، فَلاَ يَجِدُ أَحَدًا يَقْبَلُهُ مِنْهُ، وَ لَيَلْقَيَنَّ اللهَ أَحَدُكُمْ يَوْمَ يَلْقَاهُ، وَ لَيْسَ بَيْنَهُ وَ بَيْنَهُ تُرْجُمَانٌ يُتَرْجِمُ لَهُ، فَلَيَقُولَنَّ لَهُ: "أَ لَمْ أَبْعَثْ إِلَيْكَ رَسُولاً، فَيُبَلِّغَكَ؟"، فَيَقُولُ: "بَلَى."، فَيَقُولُ: "أَ لَمْ أُعْطِكَ مَالاً وَ وَلَدًا، وَ أُفْضِلْ عَلَيْكَ؟"، فَيَقُولُ: "بَلَى."، فَيَنْظُرُ عَنْ يَمِينِهِ، فَلاَ تَرَى إِلاَّ جَهَنَّمَ، وَ يَنْظُرُ عَنْ يَسَارِهِ، فَلاَ تَرَى إِلاَّ جَهَنَّمَ."– قَالَ عَدِىُّ: "سَمِعْتُ النَّبِىَّ – صلى الله عليه و سلم– يَقُولُ: "اتَّقُوا النَّارَ، وَ لَوْ بِشَقِّ تَمْرَةٍ، فَإِنْ لَمْ تَجِدْ شَقَّ تَمْرَةٍ فَبِكَلِمَةٍ طَيِّبَةٍ!"
قال عدى – رضى الله عنه– : "فَرَأَيْتُ الظَّعِينَةَ تَرْتَحِلُ مِنَ الحِيرَةِ، حَتَّى تَطُوفَ بِالكَعْبَةِ، لاَ تَخَافُ إِلاَّ اللهَ، وَ كُنْتُ فِيمَنِ افْتَتَحَ كُنُوزَ كِسْرَى بْنَ هُرْمَزَ، وَ لَئِنْ طَالَتْ بِكُمْ حَيَاةٌ، لَتَرَوُنَّ مَا قَالَ النَّبِىُّ – أَبُو القَاسِمِ– صلى الله عليه وسلم– :" يُخْرِجُ مِلْءَ كَفِّهِ.
El-Kastalanijev komentar
Riječ العَيْلة znači: siromaštvo, a riječi القطع السبيل znače القطع الطريق razbojništvo na putu, kojim grupa ljudi čini zlo, koja pustoši mjesta življenja, kako bi uzela novac, ubila nekoga, ili kako bi zastrašila ljude, oslanjajući se na moć i oružje i oglušujući se o pozive u pomoć. Riječ العِير znači: deva koja nosi namirnice, hranu i drugo što je potrebno na putovanju.
Dio izjave: Pred njegovim Gospodarom, kada između njega i njegovog Gospodara neće biti zastora, niti prevodioca ima preneseni smisao, zbog toga što Uzvišeni Allah nije ničim okružen niti Ga prekriva zastor. On je skriven od naših pogleda koprenom, koja se nalazi na očima, zbog nemogućnosti da Ga pojmimo na dunjaluku. Na Ahiretu će ona biti skinuta i očni vid će biti povećan, na što ukazuju riječi Uzvišenog: Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju; danas ti je oštar vid (sura Kaf, 22). Hira predstavlja grad koji je bio u rukama Arapa, a pod vlašću Perzijanaca. Riječ دعار طئznači: razbojništvo na putu, razbojnici koji spaljuju gradove, donose u njih svako zlo, potpiruju vatru. U obećanju uistinu ćete otvoriti Kisrine riznice glagol افْتَتَحَ označava vršioca radnje (fa’ila), dok u formi: uistinu će biti otvorene Kisrine riznice glagol فُتِحَ označava da je vršilac radnje nepoznat. Riječ الظعينة znači: žena u nosiljci. A ako poživite, uistinu ćete vidjeti... znači: tada će neko od vas izvaditi punu šaku zlata ili srebra i neće naći nikoga ko bi to od njega primio. Tada će, naime, siromaštvo iščeznuti. Rečeno je da će to biti u vrijeme ‘Isaa, a.s. El-Bejheki je potpuno siguran da se to desilo u vrijeme Omera b. ‘Abdulaziza, r.a., shodno kazivanju Omera b. Esida b. ‘Abdurrahmana b. Zejda b. el-Hattaba: - U vezi s vladavinom Omera b. ‘Abdulaziza tokom trideset mjeseci, tako mi Allaha, nije umro sve dok se nije pojavio čovjek koji nam je donio ogroman imetak i rekao: - Podijelite ovo tamo gdje nađete sirotinje! - Nije se prestalo tražiti, sve dok mu sav njegov imetak nije vraćen. Sjećali smo se kako smo sve učinili da uradimo onako kako je on tražio, ali nismo našli nekoga ko bi ga primio, kada je Omer svijet već učinio materijalno neovisnim. Ovo prenosi El-Bejheki, a to je i potvrda onoga što se navodi u ‘Adijevom hadisu. A Allah najbolje zna.