Muslim

HADIS

Prenosi se od Ebu Hurejre, r.a., da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., rekao: Rekao je Allah, dž.š.:

Pripremio sam za Moje iskrene robove ono što oči nisu vidjele, što uši nisu čule, niti je to palo na pamet čovjeku. Potvrda tome je u Allahovoj Knjizi: I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju (sura Es-Sedžda, 17).

ARAPSKI

عن أبى هريرة –رضى الله عنه– عن النبى –صلى الله عليه و سلم– قال: ﴿" أَعْدَدْتُ لِعِبَادِى الصَّالِحِينَ مَا لا عَيْنٌ رَأَتْ، و لا أُذُنٌ سَمِعَتْ، و لا خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَر!"ٍ، مِصْدَاقُ ذَلِكَ فى كِتَابِ اللهِ: ("فلا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِىَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَذَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.")

KOMENTAR HADISA

U drugoj predaji je nakon njegovih riječi: Niti je palo na pamet čovjeku, dodao: Blago koje vam Allah nije otkrio. U trećoj predaji stoji: Blago koje vam Allah nije otkrio. Zatim je proučio: I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju (sura Es-Sedžda, 17). 

ثم اقترأ هذه الآية: ("تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ المَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَ طَمَعًا، و مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ فلا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِىَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.")                                               

U četvrtoj predaji stoji dodatak: Zatim je on proučio ovaj ajet: Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju. I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju (sura Es-Sedžda, 16,17).

Komentar hadisa

 

            Prvo

En-Nevevi, Allah mu se smilovao, u komentaru Muslimovog Sahiha, džuz 10., str. 283. El-Kastalanijeva glosa, kaže za riječi: Blago koje je Allah od vas sakrio da u jednoj od nushi stoji: ما اطلعكم عليه, a u drugoj: ما أطلعتكم عليه. Ovako stoji u predaji od Ebu Bekra b. Ebi Šejbe: ذخرا (skriveno), kao u svim nushama/primjercima. Zatim on kaže: Značenje riječi  بله je: Odbij od sebe ono što vam je On učinio skrivenim, ono što vam je On sakrio je mnogo veće. To je kao da je oduzeo slobodu izbora, kada je u pitanju ono što mu je sakrio. Kaže se da je njeno značenje: osim, ali i: kako. Zatim, En-Nevevi dalje kaže da riječi: U Džennetu se nalazi drvo čiji hlad konjanik.... (u drugoj predaji stoji: Čiji hlad konjanik ne bi mogao preći, da neprestano putuje na dobro utreniranom konju za sto godina) učenjaci tumače kao: U njegovom hladu koji će pružati  zaštitu a hlad će biti načinjen njegovim granama.

Drugo

El-Kastalani u komentaru hadisa, navedenog u Knjizi tefsira, poglavlje Objava sure Es-Sedžda, 7. džuz, str. 291., kaže da se za izjavu Pripremio sam za svoje iskrene robove ono što oko nije vidjelo u djelu Šerhu el-muškat navodi da riječca ما ima ulogu zamjenice ili pridjeva i ona je neodređena imenica, umetnuta u kontekst negacije i koristi se za uopćavanje. Stoga je značenje ove izjave u množini (ono što oči nisu vidjele), a ne u jednini (ono što oko nije vidjelo). El-Kastalani dalje kaže da je u izjavi: I što nije palo na pamet čovjeku upotrijebljena riječ „čovjek“, što nije slučaj sa prethodnim tekstom hadisa, jer se ljudi trude da iskoriste ono što im je obećano, te su zato sami zaokupljeni time, zbog čega im nije palo napamet da razmišljaju o skrivenoj nagradi, za razliku od meleka. Potom je proučio ajet: I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju (sura Es-Sedžda, 17). Ovaj hadis dolazi kao pojašnjenje navedenog ajeta, jer ovaj ajet ne otkriva znanje o tome šta je to pripremio Allah za svoje dobre robove, kao što hadis ne sadrži način njegova postizanja. Za riječ ذُخْر (blago, zaliha) El-Kermani kaže da je stavljena u akuzativ i da je vezana za dio rečenice: Ja sam pripremio. On u djelu El-Feth tumači tu rečenicu kao: „Ja sam mu to učinio zalihom.“