I uz površno poznavanje njemačkog jezika, čitajući prijevod 112. kur'anske sure Ihlas, jasno je koliko je uspjelo prevodiocu da prenese poetski stil i rimu kur'anskog originala.
1. Sprich: Got ist Einer
2. Ein Ewig reiner
3. Hat nicht gezeugt und Ihn gezeugt hat keiner
4. Und nich Ihm gleich ist einer
I uz površno poznavanje njemačkog jezika, čitajući prijevod 112. kur'anske sure Ihlas, jasno je koliko je uspjelo prevodiocu da prenese poetski stil i rimu kur'anskog originala. A prevodilac je Friedrich Rückert, njemački orijentalista i poliglota koji je, uz izuzetak nekoliko poglavlja, preveo kompletan Kur'an u stihovima, još davne 1834. godine.
Može se prihvatiti mišljenje da je jedan od razloga objavljivanja Kur'ana na arapskom jeziku bogatstvo i snaga izraza arapskog jezika, a što se u to vrijeme ogledalo u poeziji. Poznato je kako je pjesništvo bilo najvažniji izražaj u predislamskom dobu, a sami pjesnici najcjenjeniji i najugledniji članovi tog društva. Objavom Kur'ana, nije samo nastao novi društveni dijalog na polju vjerovanja, nego se i kur'anski izraz nametnuo tadašnjim znalcima poezije i ostalim Arapima. Upravo zbog svog poetičnog stila, a koji je karakterističan posebno za mekanski period Objave, mnogi su požurili s ocjenom da je Kur'an poezija Muhamedova, iako i sami u čudu, budući se Muhamed, a.s., prije toga nije isticao kao neko s ikakvim iskustvom s tom vrstom izraza. No, svjedočenja tadašnjih najvećih pjesnika dokazuju kako Kur'an, iako ima naglašen poetski ton, nije ni u kom slučaju poezija niti je išta što je slično nečemu dotadašnjem. Kur'an je kao specifičan tekst i izraz donio nešto sasvim novo, do tada nepoznato i od tada nedostižno, kako sadržajem, tako i načinom te stilom interpretacije.
Pored toga što postoji potpuni konsenzus mišljenja kako je nemoguće prevesti Kur'an iz arapskog originala u bilo koji drugi jezik, a da se pri tome ne izgubi od veličanstvenosti i ljepote kur'anskog izraza, ritmike i poetskog stila, pri tom da ne spominjemo samu snagu i značenje Poruke. To nije spriječilo neke prevodioce da pokušaju bar dijelom prenijeti književnu raskoš, rječitost i rimu u druge jezike. Posljednji pokušaj na njemačkom jeziku, poetskog prijevoda Kur'ana, predstavio je profesor Ahmed Imad Karimi posvećujući posebnu pažnju estetskom i poetičnom prijevodu Kur'ana. “Kur'an nije samo knjiga informacija i uputstava i ne postavlja se samo pitanje šta stoji u Kur'anu, nego je važnije pitanje, šta i kako stoji u Kur'anu. Sam zvuk i ritam kur'anskog teksta, prekidi i pauze, napetost i ponavljanja su elementi koji zahtijevaju višedimenzionalni pristup Tekstu”. Osim Karimijevog prijevoda na njemački jezik u kojem se nastojao koliko-toliko prenijeti sklad, ritam i donekle rima originalnog arapskog teksta, slično je uradio i istaknuti islamolog Hartmut Bobzin. Zanimljivost je da su ova dva prijevoda, sa sličnim karakteristikama, izašla gotovo u istom periodu 2010. godine. No, od svih njemačkih prijevoda Kur'ana najznamenitiji je, sigurno, spomenuti Rückertov prijevod iz prve polovine devetnaestog stoljeća. Svjestan težine zadatka, da što je moguće doslovnije prenese u njemački jezik karakteristiku kur'anske rime i ritma, sam Rückert će priznati da je to nemoguća misija. Stoga ovaj njegov prijevod, ostaje ipak kao hrabri primjer naučnika i istraživača koji je pokušao ponuditi vlastiti način shvatanja i razumijevanja kur'anskog teksta. Imajući u vidu kako su svi prijevodi, posebno kur'anskog teksta, samo pokušaj prijenosa dijela originala iz jednog jezika u drugi, za nadati se kako će nove generacije ponuditi i nove prijevode iz originala ili, pak, iz drugih jezika te time obogatiti našu prevoditeljsku baštinu, ali i inspirisati druge da iznova pronalaze i otkrivaju aktuelna značenja i ljepote kur'anskog teksta.
Sa imenom Boga Milosnika Svemilosnog
1. Reci: On Jedan je Bog
2. Nada sveg' stvorenog
3. Nit' rodio, nit' porođen od kog'
4. Veličinom nadvisuje svakog.
Autr: Asim Jelovac
Adress: Kovaci 36, 71000 Sarajevo Bosnia-Herzegovina
email: info@islam.ba