Arapski jezik kao svjetski jezik - pedeset godina poslije
Ozbiljno je pitanje da li postoje slučajnosti – kako često nazivamo iznenadne događaje, akcidencije i sl. koje nas iznenade pa ih, kao takve, i ne smatramo bitnima. Međutim, često se pokaže kako one postanu važan dio našeg svijeta ili naše akcije.
Ovih dana sam, preturajući po vlastitoj arhivi, “slučajno” naišao na jedan naizgled nevažan detalj, na karticu koju sam kao student arapskog jezika i književnosti u Beogradu dobio 1970. godine a kojom me se obavještava da je upavo tada, na 15. generalnoj Generalnoj Skupštini Ujedinjenih Nacija arapski jezik i službeno priznat kao svjetski jezik.
Ta “slučajnost” izazvala je gotovo seriju reakcija u mome emocionalnom, intelektualnom i profesionalnom svijetu, svjedočeći kako jedan naoko iznenadan i uzgredan detalj proizvodi niz duboko smislenih veza i interaktivnih odnosa.
Najprije sam, ugledavši taj “papirić”, shvatio da me on snažno podsjeća da je upravo sada 50 godina od datuma priznavanja arapskog jezika svjetskim jezikom u OUN. Važan datum, zbog mnogo razloga!
Pamtim da smo kao studenti arabistike zbog toga pucali od ponosa, da smo naprosto lebdjeli, između ostalog i zbog toga što su nam tada na Filološkom fakultetu priznali arapski i na postdiplomskom studiju te nismo morali polagati neki od drugih svjetskih jezika. Odluka OUN vjerovatno je bila motivirana, ili podstaknuta, u značajnoj mjeri političkom relevantnošću tadašnjeg bloka nesvrstanih zemalja. U to vrijeme je arapski svijet bio u zanosu izgradnje, relativno uspješne solidarnosti, s političkom vizijom i sa izglednom perspektivom.
Nakon 50 godina, u prilici sam, danas, da osmotrim neke važne stvari u vezi s arapskim jezikom, naročito u vezi s njegovim statusom svjetskog jezika. Od te moje značajne studentske godine – trijumfalne, zaista – stjecao sam iskustva, pisao radove i pratio zbivanja, sve do članstva u tri arapske akademije nauka, do UNESCO-ve nagrade za doprinos arapskoj kulturi (2003. g.), zatim kao dugogodišnji šef Katedre za arapski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. (Nije ovdje riječ o intimizaciji, već o profesionalnom osvrtu na jednu pojavu opće naravi i značaja.)
Iz ove perspektive, pitam se koji su stvarni kriteriji za tako visoko priznanje nekom jeziku. Da li je to broj stanovnika koji govore tim jezikom, da li njegov globalni značaj u svijetu nauke, tehnologije, kulture, da li u njegovoj povijesnoj interkulturalnoj ulozi… Naravno, razložno je i moguće je kombiniranje ovih faktora. Postavlja se pitanje koliko je arapski jezik danas zaista svjetski jezik u punom značenju toga pojma i svoje pozicije jer, kriteriološki, nužno je, radi optimalne objektivnosti, samjeravati njegov značaj, njegovu važnost, s drugim svjetskim jezicima, pošto sama sintagma “svjetski jezik” upućuje na njegov mnogostruk globalni značaj.
Nema sumnje da je zadovoljen kriterij o broju nativnih govornika ovim jezikom. Međutim, upitno je da li je uloga arapskog svijeta toliko važna u domenu nauke, tehnike/tehnologije, književnosti i dr. da bi opravdavao status svjetskog jezika. Danas je svjetski jezik prvenstveno onaj koji se uči, kao takav, radi dostupnosti i globalnog značaja naučnih i umjetničkih djela nastalih na njemu. Arapski je u klasičnoj epohi bio apsolutno superioran u tom pogledu; danas on to nije, nažalost. Kao osoba koja je posvetila svoj vijek arapskom jeziku i njegovoj kulturi, konstatiram s velikim žaljenjem da je taj svijet u političkom rasulu, destrukciji; u domenu kulture je stagnirajući u najmanju ruku, i on je nezasiti konzument zapadnjačkih tehnologija. Zbog toga i znatan dio Arapa danas vrlo rado govore nekim jezikom Zapada, prije nego maternjim. Na najvećem broju fakulteta na kojima se izučavaju prirodne nauke u arapskom svijetu nastava se održava uglavnom na engleskom jeziku. Nije to stvar pomodnosti, kao u nekim drugim oblastima i prilikama, nego je to neumitna posljedica činjenice o znanstveničkoj pa i civilizacijskoj inferiornosti. Terminologija, odnosno metajezik, nastaje na onome jeziku na kome nastaje i određena nauka i metodologija te nauke. Općenito, ne čini se da su odveć skloni snažnoj promociji svoga jezika kao svjetskog, ili to čine na neadekvatan, na neefikasan način čak i tamo gdje bi mogli i morali, jer svjetski jezik, odnosno oni koji govore njime, morali bi imati izrazito kultiviranu svijest o toj činjenici. U mnoštvu primjera mogu navesti makar dva. Odsjek za orijentalnu filologiju Filozofskog fakulteta u Sarajevu jedini je u BiH matični za arapski jezik i književnost, ali, evo, već neko vrijeme ne uspijevamo dobiti čak ni lektora za arapski jezik iako višekratno tražimo da nam ga pošalju. Ili, godinama sam uzalud tražio kakvu donaciju za objavljivanje lektire/ literature za naše studente (riječ je o arapskoj književnosti) dok se posvuda donira za štampanje sufara. (Velika čast sufarama, zaista, ali STUDIJ arapskog jezika i književnosti zaslužuju posebnu, a ne nikakvu pažnju.)
Po mome sudu, više od svega arapski jezik svjetskim jezikom čini činjenica da je u klasičnoj epohi bio planetarno važan upravo zbog nemjerljivih postignuća u svim oblastima nauke i kulture, te da je nezamjenljivim i dragocjenim podsticanjem Renesanse udario temelje modernome Zapadu. Bez poznavanja klasične kulture na arapskom jeziku nemoguće je kompetentno i svestrano poznavanje nauke i kulture modernoga svijeta općenito. Drugim riječima i u samoj biti stvari, preci su arapskom jeziku osigurali status svjetskog jezika.
A danas je prilika – upravo na 50. godišnjicu njegova proglašavanja svjetskim jezikom – da se kritički osmotri šta to čine njegovi današnji govornici da bi, u tom pogledu, bili dostojni slavnih predaka koji su arapski jezik, odnosno nauku i kulturu nastale na njemu, čvrsto ugradili u povijest i kontinuitet svjetske nauke i kulture. Arapski jezik i njegov oficijelni status svjetskog jezika zaslužuju mnogo više pažnje od one koju danas objektivno imaju.
Autor: Esad Duraković