Malik | 1965

HADIS

Humejd b. Malik, r.a., veli:

Bio sam s Ebu Hurejrom, r.a., u mjestu Akik, kad mu je došla grupa ljudi i sjela kod njega, nakon čega mi reče: 'Idi kod moje majke i reci joj: 'Tvoj te sin selami i poručuje da ih nahraniš onim što imaš'.' Ona je stavila u posudu tri komada hljeba, te malo ulja i soli, nakon čega sam posudu stavio na glavu i donio hranu. Kad sam je stavio ispred njih, Ebu Hurejra, r.a., donese tekbir i reče: 'Hvala Allahu, Koji nas je nahranio hljebom, jer prije ovoga naša hrana bila je samo voda i hurme.' Ljudi nisu hrane ni okusili. Kad su otišli, on mi reče: 'Sestriću, lijepo se ophodi prema svojim ovcama, očisti ih, osiguraj im dobre torove i pored njih klanjaj, jer su ovce džennetske životinje. Tako mi Onoga u Čijoj je ruci moja duša, doći će vrijeme kad će manje stado ovaca biti draže čovjeku od Mervanove kuće.'" (Malik, 1965.)

ARAPSKI

حُمَيْدُ بْنُ مَالِكِ: كُنْتُ مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ بِالْعَقِيقِ فَأَتَاهُ قَوْمٌ فَنَزَلُوا عِنْدَهُ، فَقَالَ لي: اذْهَبْ إِلَى أُمِّي، فَقُلْ: إِنَّ ابْنَكِ يُقْرِئُكِ السَّلامَ، وَيَقُولُ لك: أَطْعِمِينَا مما كان عندك فَوَضَعَتْ ثَلاثَةَ أَقْرَاصٍ فِي صَحْفَةٍ وَشَيْئًا مِنْ زَيْتٍ وَمِلْحٍ، ثُمَّ وضعت الصحفة عَلَى رَأْسِي فجئت بها، فلما وَضَعْتُهَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ كَبَّرَ أَبُو هُرَيْرَةَ، وَقَالَ: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَشْبَعَنَا مِنَ الْخُبْزِ بَعْدَ أَنْ لَمْ يَكُنْ طَعَامُنَا إِلاَّ الأَسودان الْمَاء وَالتَّمْر فَلَمْ يُصِبِ الْقَوْمُ مِنَ الطَّعَامِ شَيْئًا، فَلَمَّا انْصَرَفُوا، قَالَ: يَا ابْنَ أَختي أَحْسِنْ إِلَى غَنَمِكَ، وَامْسَحِ الرُّغامَ عَنْهَا وَأَطِبْ مُرَاحَهَا وَصَلِّ فِي نَاحِيَتِهَا، فَإِنَّهَا مِنْ دَوَابِّ الْجَنَّةِ، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَيُوشِكُ أَنْ يَأْتِيَ عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ تَكُونُ الثُّلَّةُ مِنَ الْغَنَمِ أَحَبَّ إِلَى صَاحِبِهَا مِنْ دَارِ مَرْوَانَ